GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Nov 15, 2002 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | das Darlehen/der Kredit ist ***endfällig/gesamtfällig/in voller Höhe/als Gesamtbetrag rückzahlbar*** |
|
das Darlehen/der Kredit ist ***endfällig/gesamtfällig/in voller Höhe/als Gesamtbetrag rückzahlbar*** Explanation: ...d.h. zu einem bestimmten Termin wird die gesamte Darlehenssumme zur Rückzahlung fällig. siehe zum Vergleich Eintrag in EURODIC: Subject - "Financial Affairs - Taxation & Customs (sn: microeconomics II; nt: further breakdown of ECF)"(=FI) (1) TERM échéance in fine Reference Gloss.des finances et de la dette,1991,Banque mondiale Note {GRM} loc.m. (1) TERM Endfälligkeit Reference Büschgen:Das kleine Banklexikon,1992 Note {NTE} wenn eine Anleihe oder ein Kredit insgesamt an einem Termin zur Rückzahlung fällig ist (2) TERM Gesamtfälligkeit Reference Büschgen:Das kleine Banklexikon,1992 Note {NTE} wenn eine Anleihe oder ein Kredit insgesamt an einem Termin zur Rückzahlung fällig ist HDH Steffen :-) Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.