engagement

German translation: Verpflichtung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:engagement
German translation:Verpflichtung
Entered by: Harry Bornemann

00:45 Jun 3, 2003
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Gesellschaftsvertrag (GmbH)
French term or phrase: engagement
Im Gesellschaftsvertrag einer zu gründenden GmbH:

"Aucun acte, à l’exception du dépôt des fonds, n’a été effectué et aucun engagement a été pris pour le compte de la société, avant la signature des présent statuts. L’immatriculation de la Société au Registre du commerce et des sociétés emportera, de plein droit, reprise par elle *dudit engagement*."

Das erste "engagement" habe ich vorläufig mit Verpflichtung übersetzt, aber was mache ich mit dem zweiten?
xxx xxx
Local time: 00:56
Geschäftsakt
Explanation:
"des genannten Geschäftsaktes" (ebenso wie "acte"), wobei mir nicht klar ist, welcher gemeint ist (immatriculation oder dépôt?)

Und reprise kann sowohl "Rücknahme (des Aktes oder des Geldes)" bedeuten, als auch "Absetzung vom zu versteuernden Einkommen".

Ich habe den Eindruck, dass da jemand einen Vertrag "zusammengeschnipselt" hat.

In jedem Fall ist wegen der logischen Lückenhaftigkeit eine Rückfrage beim Kunden angebracht, worauf sich besagtes engagement bezieht, denn das aus dem vorherigen Satz kann es ja logischerweise nicht sein.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 07:07:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute aber, dass die Auszahlung des eingezahlten Stammkapitals gemeint ist und nur die Ausdrücke nachlässig gewählt oder aus einem anderen Zusammenhang kopiert wurden. Deshalb \"Geschäftsakt\".
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 16:56
Grading comment
Danke an alle!

Harry, Du hast recht, der ganze Vertrag ist "zusammengeschnippselt". Ich habe deshalb an der Stelle "Verpflichtung" stehen gelassen (v.a. wegen "reprise", s.o., und es kam auch noch in der Paragraphenüberschrift vor) und eine entsprechende Anmerkung dazugeschrieben. Für Rückfragen blieb ohnehin keine Zeit mehr und der Auftraggeber war wohl auch nicht der Textproduzent :-(
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verpflichtung / Verbindlichkeit
swisstell
3Verplichtung......... derselben.
Gilbor
3Geschäftsakt
Harry Bornemann


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verpflichtung / Verbindlichkeit


Explanation:
und in der Tat würde ich die Folge sogar umkehren, also yuerst Verbindlichkeit, dann Verpflichtung.

swisstell
Italy
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verplichtung......... derselben.


Explanation:
Ich würde mit - derselben - auf diese eben erwähnte Verpflichtung zurückkommen. (umschreiben)

Gilbor
Spain
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: Welche Verpflichtung meinst du - die Registrierung?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geschäftsakt


Explanation:
"des genannten Geschäftsaktes" (ebenso wie "acte"), wobei mir nicht klar ist, welcher gemeint ist (immatriculation oder dépôt?)

Und reprise kann sowohl "Rücknahme (des Aktes oder des Geldes)" bedeuten, als auch "Absetzung vom zu versteuernden Einkommen".

Ich habe den Eindruck, dass da jemand einen Vertrag "zusammengeschnipselt" hat.

In jedem Fall ist wegen der logischen Lückenhaftigkeit eine Rückfrage beim Kunden angebracht, worauf sich besagtes engagement bezieht, denn das aus dem vorherigen Satz kann es ja logischerweise nicht sein.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 07:07:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute aber, dass die Auszahlung des eingezahlten Stammkapitals gemeint ist und nur die Ausdrücke nachlässig gewählt oder aus einem anderen Zusammenhang kopiert wurden. Deshalb \"Geschäftsakt\".

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 16:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle!

Harry, Du hast recht, der ganze Vertrag ist "zusammengeschnippselt". Ich habe deshalb an der Stelle "Verpflichtung" stehen gelassen (v.a. wegen "reprise", s.o., und es kam auch noch in der Paragraphenüberschrift vor) und eine entsprechende Anmerkung dazugeschrieben. Für Rückfragen blieb ohnehin keine Zeit mehr und der Auftraggeber war wohl auch nicht der Textproduzent :-(
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search