dommage incident (ou accessoire)

German translation: Neben- oder Begleitschäden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dommage incident ou accessoire
German translation:Neben- oder Begleitschäden
Entered by: Steffen Walter

07:39 Jun 29, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / mentions légales sur site Internet
French term or phrase: dommage incident (ou accessoire)
En aucun cas la société, ses employés, ses fournisseurs, ou les partenaires mentionnés dans son site ne pourront être tenus responsables, au titre d’une action en responsabilité contractuelle, en responsabilité délictuelle ou de tout autre action, de tout dommage direct ou indirect, **incident ou accessoire**, ou de quelque nature qu’il soit ou de tout préjudice, notamment, de nature financier ou commercial, résultant de l’utilisation de son site ou d’une quelconque information obtenue sur son site.

... für unmittelbare bzw. mittelbare, ??? bzw. nebensächliche Schäden, ...

da incident hier als Adjektiv verwendet wird, ist mir die Bedeutung nicht ganz klar. Danke.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 16:55
Neben- oder Begleitschäden
Explanation:
Ich vermute, dass hier die Entsprechung des englischen "incidental damage" gemeint ist. Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1000... (Fergusons Antwort). Allerdings sehe ich Neben- und Begleitschäden quasi als Synonyme - möglicherweise wurde Dein französischer Text bereits aus dem Englischen übersetzt, das ja für seine Redundanzen bekannt ist.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:55
Grading comment
danke an alle für die aufschlussreichen Erläuterungen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Neben- oder Begleitschäden
Steffen Walter


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Neben- oder Begleitschäden


Explanation:
Ich vermute, dass hier die Entsprechung des englischen "incidental damage" gemeint ist. Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1000... (Fergusons Antwort). Allerdings sehe ich Neben- und Begleitschäden quasi als Synonyme - möglicherweise wurde Dein französischer Text bereits aus dem Englischen übersetzt, das ja für seine Redundanzen bekannt ist.

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Grading comment
danke an alle für die aufschlussreichen Erläuterungen
Notes to answerer
Asker: Danke Steffen. Ich war bis jetzt unterwegs, deshalb die späte Rückmeldung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schotzki-Lamole
6 mins

agree  Carola BAYLE
12 mins

agree  Claus Sprick
16 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 day 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search