à titre forfaitaire et définitif

German translation: pauschal und endgültig

09:49 Oct 3, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: à titre forfaitaire et définitif
In einem Vergleich im Rahmen der Auflösung eines Arbeitsvertrags:

...

2- Monsieur XY accepte la rupture du contrat de travail par courrier en date du .... Il s'engage à ne pas la remettre en cause (devant les conseils des prud'hommes français mais aussi les juridictions allemandes). Il prend acte qu'elle ne fait plus partie de l’entreprise depuis le ...

3- ******A titre forfaitaire et définitif*******, la société M accepte de verser à Monsieur XY une indemnité transactionnelle forfaitaire, globale et définitive nette de ... € représentant des dommages-intérêts en réparation du préjudice moral et matériel qu’il a subi, à quelque titre et pour quelque cause que ce soit, en raison de la rupture du contrat de travail.
TKoester
France
Local time: 22:33
German translation:pauschal und endgültig
Explanation:
die Gesellschaft M stimmt zu/willigt ein, Herrn XY eine pauschale und endgültige Entschädigung ... zu zahlen

nach meinem Verständnis + forfaitaire = hier doppelt gemobbelt
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 22:33
Grading comment
Vielen Dank! Ich hatte jedoch nun auch "einmalig" statt "endgültig" geschrieben. Danke auch an die Diskussionsteilnehmer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6pauschal und endgültig
Alfred Satter


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
pauschal und endgültig


Explanation:
die Gesellschaft M stimmt zu/willigt ein, Herrn XY eine pauschale und endgültige Entschädigung ... zu zahlen

nach meinem Verständnis + forfaitaire = hier doppelt gemobbelt

Alfred Satter
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 530
Grading comment
Vielen Dank! Ich hatte jedoch nun auch "einmalig" statt "endgültig" geschrieben. Danke auch an die Diskussionsteilnehmer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: ja, sehe ich alles genauso:-)
18 mins
  -> :-)

agree  GiselaVigy
45 mins
  -> Danke + Grüße

agree  Gudrun Wolfrath
1 hr
  -> Danke + Grüße

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke + Grüße

agree  Artur Heinrich
1 hr
  -> Danke + Grüße

agree  Wolfgang HULLMANN: Allerdings: ein Pauschalentschädigung muss nicht endgültig/abschließend sein; so gibt es "monatliche Pauschalentschädigungen", auch wenn normalerw. in e-m anderen Zshang. Außerdem würde ich eher von "Abfindung" bei Arb-Vertr.-Kündigung sprechen.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search