concédant/concessionnaire

German translation: hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:concédant/concessionnaire
German translation:hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer
Entered by: Doris Wolf

06:38 Feb 11, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Wirtschaft
French term or phrase: concédant/concessionnaire
Hallo,

analog zu dem Begriff in meiner ersten Frage werden der Vertragsgeber und der Vertragsnehmer des contrat de concession de vente exclusicve jeweils als "concédant" / "concessionnaire" bezeichnet, was ich bisher mit "Konzessionsgeber" / Konzessionsnehmer" übersetzt habe. Aber wenn das deutsche Wort "Konzession" in diesem Fall nicht zutrifft, wie heißt das dann richtig? Lizenzgeber/ -nehmer? "Franchise" passt hier meiner Ansicht nach nicht. Danke im Voraus!

Attendu qu’un contrat de concession exclusive au sens de la loi belge est un contrat en vertu duquel le commerçant jouit du droit exclusif de vendre en son nom et pour son propre compte dans un secteur de marché spécifique les produits du concédant

Attendu que la compétence des tribunaux belge est établie non seulement dans la cadre d’une concession de vente exclusive mais également,

- dans la cadre d’un contrat de concession de vente quasi-exclusive, c’est-à-dire lorsque le concessionnaire vend, dans le territoire concédé, la quasi-totalité des produits faisant l'objet de la convention (Art. X.35, 2° Code de Droit Economique) ; et

- dans la cadre d’un contrat de vente dans lesquelles le concédant impose au concessionnaire des obligations importantes liées à la concession de vente d'une manière stricte et particulière et dont la charge est telle que le concessionnaire subirait un grave préjudice en cas de résiliation de la concession (Art. X.35, 3° Code de Droit Economique) ;
Doris Wolf
Germany
hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer
Explanation:
10. | La loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (ci‑après la «loi belge du 27 juillet 1961»), définit la «concession de vente» à son article 1er, paragraphe 2, comme étant «toute convention en vertu de laquelle un concédant réserve, à un ou plusieurs concessionnaires, le droit de vendre, en leur propre nom et pour leur propre compte, des produits qu’il fabrique ou distribue».

10. | Die Loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (Gesetz vom 27. Juli 1961 über die einseitige Kündigung unbefristeter Alleinvertriebsverträge, im Folgenden: Belgisches Gesetz vom 27. Juli 1961) definiert den „Vertriebsvertrag“ in ihrem Art. 1 § 2 als „jede Vereinbarung, aufgrund deren ein Lizenzgeber einem oder mehreren Vertragshändlern das Recht vorbehält, im eigenen Namen und für eigene Rechnung Erzeugnisse, die er herstellt oder verteilt, zu vertreiben“.

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?uri=CELEX...
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer
Claus Sprick


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer


Explanation:
10. | La loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (ci‑après la «loi belge du 27 juillet 1961»), définit la «concession de vente» à son article 1er, paragraphe 2, comme étant «toute convention en vertu de laquelle un concédant réserve, à un ou plusieurs concessionnaires, le droit de vendre, en leur propre nom et pour leur propre compte, des produits qu’il fabrique ou distribue».

10. | Die Loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (Gesetz vom 27. Juli 1961 über die einseitige Kündigung unbefristeter Alleinvertriebsverträge, im Folgenden: Belgisches Gesetz vom 27. Juli 1961) definiert den „Vertriebsvertrag“ in ihrem Art. 1 § 2 als „jede Vereinbarung, aufgrund deren ein Lizenzgeber einem oder mehreren Vertragshändlern das Recht vorbehält, im eigenen Namen und für eigene Rechnung Erzeugnisse, die er herstellt oder verteilt, zu vertreiben“.

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?uri=CELEX...

Claus Sprick
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyne Schoeser (X)
1 hr

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Adriana Sandru
6 hrs

agree  Expertlang
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search