08:09 Aug 19, 2020 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Vertragsvariante |
| ||
3 +1 | Vertragsoptionen |
| ||
3 +1 | Vertragsgestaltungen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Vertragsoptionen Explanation: Eigentlich bist Du schon selbst drauf gekommen. Dem Vertragspartner wird eine bestimmte Option angeboten (statut défini). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
statuts de contrat Vertragsgestaltungen Explanation: ... wäre neben den "Vertragsmodellen" auch noch eine Möglichkeit. Und möglicherweise passt sogar "Vertragsentwürfe", wenn diese ausformuliert in Schriftform vorliegen. Den Satz "Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :" könntest du dann als ""Mit den drei Vertragsgestaltungen sind (die) folgende(n) Optionen verbunden: ..." übersetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vertragsvariante Explanation: So wie es hier beschrieben wird, würde ich es "Variante" nennen. Es geht ja grundsätzlich nicht um verschiedene Vertrags*typen* od. -*arten*. Es ist wohl grundsätzlich derselbe Vertrag, nur mit unterschiedlichen Ausprägungen, die hier 'Optionen' genannt werden. So werden wohl dieselben Formulierungen verwendet, die nur jeweils einen anderen Namen erhalten. Z.B. "Light-Variante" (Käufer nimmt beisp.weise 1000 Stangen Zigaretten pro Jahr ab, was er vertragl. zusichtert), dann die "Normal-Variante" mit, sagen wir, 1500 Stück Abnahme u. die Power-Abnehmer-Variante mit 2000 Stangen pro Jahr. Wenn man "Vertragsvariante" in Google eingibt, findet man genug Hinweise aus verschiedenen Geschäftsbereichen. Unten ein Beisp. für "Variante" bei untersch. Maklerverträgen. Den Satz würde ich dementspr. so übertragen: "Die vertragl. Optionen, die von der jeweiligen Vertragsvariante abhängen, lauten wie folgt: ..." Oder auch: "Die jeweiligen vergragl. Optionen, die aus der gewählten Vertagsvariante hervorgehen, sind die folgenden: ..." (Die Zahl "drei" muss übrigens nicht unbedingt wiederholt werden, wenn sie schon erwähnt wurde). Example sentence(s):
https://www.riesenstein-immobilien.de/blog/tag/Maklervertrag |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|