au greffe du Tribunal de Commerce

German translation: ... donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire .... ainsi qu'au greffe du Tribunal ...

13:30 Nov 16, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag
French term or phrase: au greffe du Tribunal de Commerce
Les parties donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire à l'effet de signer tous actes modificatifs pour les mettre en concordance avec les documents hypothécaires, en vue de l'accomplissement des formalité de publicité foncière, ainsi qu'au greffe du Tribunal de Commerce.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 06:38
German translation:... donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire .... ainsi qu'au greffe du Tribunal ...
Explanation:
... also sowohl den Notariatsangestellten ...... als auch dem Gerichstschreiber des Handelsgerichts.

Natürlich wiedermal in fehlerhaftem frz. verfasst, wie man es mehr u. mehr sieht, aber das ist meiner Ansicht nach gemeint.

Alles Gute!

Dee

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-16 19:29:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Doch ist der Satz miserabel konstruiert, u. ob es eine Geschaeftsstelle ist od. ein Gerichtschreiber haengt nur davon ab, wie klein das Kaff ist. Ob die Fehler beim Abtippen vorgekommen sind, koennen wir nicht wissen, u. das \"au\" ist auch von Antje keineswegs erklaert, denn *was* au greffe?? Das einzige, was hier \"an\" jemanden vergeben wird ist die Vollmacht, wie auch \"à tout clerc\". Das ist meiner Ansicht nach das Problem fuer Alexandra, nicht, was \"greffe ...\" heisst!
Selected response from:

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 06:38
Grading comment
Ich habe mich zwar für Geschäftsstelle entschieden, was mir aber auch wichtig war, war der Bezug von 'ainsi que', vielen Dank also!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1NOT FOR GRADING!!!
Geneviève von Levetzow
4 +1Geschäftsstelle des Handelsgerichts
Antje Schadebrodt
4 -1... donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire .... ainsi qu'au greffe du Tribunal ...
Hermeneutica
1 +1siehe unten...
Ulrike Sengfelder


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
... donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire .... ainsi qu'au greffe du Tribunal ...


Explanation:
... also sowohl den Notariatsangestellten ...... als auch dem Gerichstschreiber des Handelsgerichts.

Natürlich wiedermal in fehlerhaftem frz. verfasst, wie man es mehr u. mehr sieht, aber das ist meiner Ansicht nach gemeint.

Alles Gute!

Dee

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-16 19:29:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Doch ist der Satz miserabel konstruiert, u. ob es eine Geschaeftsstelle ist od. ein Gerichtschreiber haengt nur davon ab, wie klein das Kaff ist. Ob die Fehler beim Abtippen vorgekommen sind, koennen wir nicht wissen, u. das \"au\" ist auch von Antje keineswegs erklaert, denn *was* au greffe?? Das einzige, was hier \"an\" jemanden vergeben wird ist die Vollmacht, wie auch \"à tout clerc\". Das ist meiner Ansicht nach das Problem fuer Alexandra, nicht, was \"greffe ...\" heisst!

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich zwar für Geschäftsstelle entschieden, was mir aber auch wichtig war, war der Bezug von 'ainsi que', vielen Dank also!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Nein, und der Satz ist nicht fehlherfaht
43 mins
  -> Ich hoffe, du schreibst selber nicht Frz. so, dass dir dieser Satz als gut gebaut vorkommt.

disagree  Schtroumpf: Sorry, halte ich vom Sinn her hier für Quark. Ein Gericht kann nämlich zu gar nichts bevollmächtigt werden. Logisch, nicht?
3714 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
siehe unten...


Explanation:
ich bin nicht besonders "bewandert" in juristischem Französisch, aber... greffe du Tribunal ist das nicht die Geschäftsstelle des Gerichts? und... ich verstehe den Satz so, dass die Angestellten des Notariats bevollmächtigt werden, die Unterlagen zu unterzeichnen und bei der Geschäftsstelle des Handelsgerichts vorzulegen/einzureichen...

kann mich aber auch vollständig täuschen...

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: So isses. Der/die Kanzleiangestellte kann Papiere beim HG unterzeichnen, ganz einfach.
3714 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Geschäftsstelle des Handelsgerichts


Explanation:
greffe - Geschäftsstelle (Doucet/Fleck)
tribunal de commerce - Handelsgericht (Doucet/Fleck)

siehe auch Link




    Reference: http://www.afii.fr/Switzerland/YourProject/Glossary/?l=de
Antje Schadebrodt
Local time: 06:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: JAAA und der Satz ist auf keinem Falle in einem fehlerhaften FR. verfasst.
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
NOT FOR GRADING!!!


Explanation:
Anthe hat schon die richtige Antwort vorgeschlagen; es ist aber heute schon das 2 Mal, dass dieser Text als schlecht verfasst angesehen wird.
Die Rechtschreibefehler sind wahrscheinlich beim Abtippen passiert.

DER TEXT IST ABER NICHT FALSCH, ES IST EIN NORMALER FRANZÖSISCHER JURISTISCHER TEXT. DIE SPRACHE DORT UNTERSCHEIDET SICH ERHEBLICH VON DER NORMALEN UMGANGSSPRACHE.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-16 15:30:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ant*j*e, Pardon... da haben wir es mit dem Tippteufel ;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermeneutica: Ich hoffe, du schreibst selber nicht Frz. so, dass dir dieser Satz als gut gebaut vorkommt. Nach 20 J. Uebers. weiss ich schon, wie jur. frz. ist! Ich lebe ja auch hier u. sehe die Sache m.d. Qualitaet jeden Tag.
4 hrs
  -> Der Satz ist für mich in diesem Kontext schon fast normal; und meine einzigen jur. Übersetzungen sind Wartungsverträge udgl. mehr.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search