13:30 Nov 16, 2002 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hermeneutica Switzerland Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
... donnent tous pouvoirs à tout clerc de l'Etude du notaire .... ainsi qu'au greffe du Tribunal ... Explanation: ... also sowohl den Notariatsangestellten ...... als auch dem Gerichstschreiber des Handelsgerichts. Natürlich wiedermal in fehlerhaftem frz. verfasst, wie man es mehr u. mehr sieht, aber das ist meiner Ansicht nach gemeint. Alles Gute! Dee -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-16 19:29:30 (GMT) -------------------------------------------------- Doch ist der Satz miserabel konstruiert, u. ob es eine Geschaeftsstelle ist od. ein Gerichtschreiber haengt nur davon ab, wie klein das Kaff ist. Ob die Fehler beim Abtippen vorgekommen sind, koennen wir nicht wissen, u. das \"au\" ist auch von Antje keineswegs erklaert, denn *was* au greffe?? Das einzige, was hier \"an\" jemanden vergeben wird ist die Vollmacht, wie auch \"à tout clerc\". Das ist meiner Ansicht nach das Problem fuer Alexandra, nicht, was \"greffe ...\" heisst! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|