Directeur Général Adjoint des Services

German translation: der stellvertretende Direktor der Kommunalverwaltung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Directeur Général Adjoint des Services
German translation:der stellvertretende Direktor der Kommunalverwaltung
Entered by: Michael Hesselnberg (X)

10:44 Dec 1, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Directeur Général Adjoint des Services
Sterbeurkunde:

Dressé le 3 avril 2002 sur déclaration de B. qui, lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec Nous, A., Directeur Général Adjoint des Services, Officier de l'Etat Civil par déllégation du maire.
Milva
Local time: 09:42
déléguation schreibt sich aber anders
Explanation:
das wichtige hier ist, dass er die Urkundenvollmacht des Burgermeisters hat.

Directeur général des services>>Direktor dergesamten Kommunalverwaltung
hier ist es sein Stellvertreter>>directeur général adjoint


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 11:06:42 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est ce que les Français appellent \"l\'arroseur arrosé\"!!! bien fait pour moi (:-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 19:50:00 (GMT)
--------------------------------------------------

ja was Du hinterher schreibst ,macht die Sache verständlicher:
A, Beruf \"Abteilungsleiter im öffentlichen Dienst\"(das ist nämlich \"adjoint des cadres ,das gibt es nur in der Verwaltung!)hat den Tod gemeldet,und der der stellvertreten Direktor der Kommunalverwaltung hat ,in einer Handlung als Standesbeamter durch Urkundenvollmacht des Bürgermeisters,die Sterbeurkunde ausgestellt

in Bezug auf die Deine Kommentare bei \"adjoint des cadres\"
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 09:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5déléguation schreibt sich aber anders
Michael Hesselnberg (X)
3 +1Titel so lassen
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Directeur Général Adjoint des Services
Titel so lassen


Explanation:
...da die genaue Hierarchie der Behörde wahrscheinlich nicht bekannt ist (und in Klammern einfach "Standesbeamter" als Äquivalent zum "Officier de l'Etat Civil" hinzufügen).

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
déléguation schreibt sich aber anders


Explanation:
das wichtige hier ist, dass er die Urkundenvollmacht des Burgermeisters hat.

Directeur général des services>>Direktor dergesamten Kommunalverwaltung
hier ist es sein Stellvertreter>>directeur général adjoint


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 11:06:42 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est ce que les Français appellent \"l\'arroseur arrosé\"!!! bien fait pour moi (:-)))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-01 19:50:00 (GMT)
--------------------------------------------------

ja was Du hinterher schreibst ,macht die Sache verständlicher:
A, Beruf \"Abteilungsleiter im öffentlichen Dienst\"(das ist nämlich \"adjoint des cadres ,das gibt es nur in der Verwaltung!)hat den Tod gemeldet,und der der stellvertreten Direktor der Kommunalverwaltung hat ,in einer Handlung als Standesbeamter durch Urkundenvollmacht des Bürgermeisters,die Sterbeurkunde ausgestellt

in Bezug auf die Deine Kommentare bei \"adjoint des cadres\"

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ja, das schreibt sich in der Tat anders (ohne das u wär's perfekt) ;-)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search