GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:30 Jun 18, 2016 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vertrag (Gelegenheitsgese | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doris Wolf Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: ...dass erst nach Einzahlung der (geschuldeten) Summen auf dieses Konto, von ihrer Schuld gegenüber der Gesellschaft entbunden sind. Dies gilt auch bei Insolvenz oder Vergleichsvereinbarung eines Gesellschafters. ...dass sie die geschuldeten Summen gegenüber der Gesellschaft nur durch Einzahlung auf dieses Konto begleichen können. Man kann das sicherlich noch besser formulieren. Mit dem "concordat" bin ich mir nicht ganz sicher, da müsste ich noch mehr recherchieren. Grammatikalisch geht es um "ne...que" = "nur" oder "erst" -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2016-06-18 20:09:25 GMT) -------------------------------------------------- Es sollte natürlich heißen, "dass sie erst..." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|