Satzverständnis ab: libéré valablement...compte

German translation: siehe unten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Satzverständnis ab: libéré valablement...compte
German translation:siehe unten
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

14:30 Jun 18, 2016
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag (Gelegenheitsgese
French term or phrase: Satzverständnis ab: libéré valablement...compte
Le client ainsi que les tiers débiteurs éventuels seront informés qu’ils ne seront libérés valablement des sommes dues à la Société que par des versements à ce compte, même en cas de faillite ou concordat de l’un des associés.

...dass sie nicht von der Zahlung von der Gesellschaft geschuldeten Summen befreit sind.....???

DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 09:07
siehe unten
Explanation:
...dass erst nach Einzahlung der (geschuldeten) Summen auf dieses Konto, von ihrer Schuld gegenüber der Gesellschaft entbunden sind. Dies gilt auch bei Insolvenz oder Vergleichsvereinbarung eines Gesellschafters.

...dass sie die geschuldeten Summen gegenüber der Gesellschaft nur durch Einzahlung auf dieses Konto begleichen können.

Man kann das sicherlich noch besser formulieren. Mit dem "concordat" bin ich mir nicht ganz sicher, da müsste ich noch mehr recherchieren.
Grammatikalisch geht es um "ne...que" = "nur" oder "erst"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-06-18 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Es sollte natürlich heißen, "dass sie erst..."
Selected response from:

Doris Wolf
Germany
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2siehe unten
Doris Wolf


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
...dass erst nach Einzahlung der (geschuldeten) Summen auf dieses Konto, von ihrer Schuld gegenüber der Gesellschaft entbunden sind. Dies gilt auch bei Insolvenz oder Vergleichsvereinbarung eines Gesellschafters.

...dass sie die geschuldeten Summen gegenüber der Gesellschaft nur durch Einzahlung auf dieses Konto begleichen können.

Man kann das sicherlich noch besser formulieren. Mit dem "concordat" bin ich mir nicht ganz sicher, da müsste ich noch mehr recherchieren.
Grammatikalisch geht es um "ne...que" = "nur" oder "erst"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-06-18 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Es sollte natürlich heißen, "dass sie erst..."

Doris Wolf
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
21 mins

agree  M-G: Vergleich für concordat ist schon richtig. Siehe u.a. Potonnier
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search