résiliation

German translation: Auflösung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:résiliation
German translation:Auflösung
Entered by: WMOhlert

10:30 Dec 13, 2017
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesellschaftsrecht/Befugnisse
French term or phrase: résiliation
Die Aufzählung von Befugnissen beinhaltet folgenden Ausdruck:

"Création ou ***résiliation*** de sociétés, y compris la création d'une filiale."

Ü-Versuch:
Errichtung oder "Beendigung" von Gesellschaften, ..... ?
WMOhlert
Germany
Local time: 08:20
Auflösung
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-12-13 11:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann sind wir uns ja einig
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 08:20
Grading comment
Danke!! Mit Anm.d.Ü. auf die merkwürdige Verwendung, wenn der Ü eigentlich "dissolution" erwarten würde ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Auflösung
Renate Radziwill-Rall


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Auflösung


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-12-13 11:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann sind wir uns ja einig

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 219
Grading comment
Danke!! Mit Anm.d.Ü. auf die merkwürdige Verwendung, wenn der Ü eigentlich "dissolution" erwarten würde ;-)
Notes to answerer
Asker: wäre ja eigentlich die "dissolution" - aber dieser marokkanische Text (leider im Betreff abgeschnitten, weil zu lang) hat so manche Spezialitäten auf Lager ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: oui, j'ai l'impression que "résiliation" n'est pas tout à fait bien employé mais compréhensible.
29 mins
  -> merci, en effet !

agree  Maïté Mendiondo-George: même remarque
42 mins
  -> merci

agree  Schtroumpf: Mit den Kollegen!
5 hrs
  -> danke, gelle!

agree  Geneviève von Levetzow: Mit den Kollegen
17 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search