GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:14 Feb 19, 2019 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 18:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache |
| ||
3 | alle Fachkundigen hören / heranziehen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
alle Fachkundigen hören / heranziehen Explanation: Der Sachverständige darf, wenn er dies für erforderlich oder sinnvoll hält, auch fachkundigen Rat Dritter einholen oder fachkundige Dritte befragen -------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2019-02-19 08:21:53 GMT) -------------------------------------------------- https://www.generation-nt.com/reponses/convoque-en-qualite-s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entendre tous sachants Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache Explanation: Vorausbemerkung: 1. Ich nehme an, es geht um FRANZ. Recht. Diese wichtige Angabe fehlt in der Frage. 2. Es heißt entweder "tout sachant" oder "tous sachants". Ich würde hier Hrn. Sprick nicht ganz zustimmen; "fachkundig" bedeutet laute Duden: "genaue Kenntnisse in einem bestimmten Fachgebiet besitzend; auf genauen Fachkenntnissen beruhend, davon zeugend". So eingeengt ist die Bedeutung von "sachant" nicht: "DROIT - Personne qui connaît, aux dires d’un expert avec qui elle s’est entretenue sans avoir prêté serment, certains faits importants du litige. Les témoins et les sachants sont convoqués au tribunal." (Quelle: Antidote). Es geht also nur um jemanden, der "über die Sache etwas weiß"; er muss kein Fachmann od. "Fachkundiger" sein. Diess wurde vom Sachverständigen im Gespräch festgestellt. S. u. auch Def. eines Ex-Richters im "Dict. du droit privé" (Conseiller honoraire à la Cour d'appel de Versailles). Mein Vorschlag klingt zwar etwas weniger elegant, soll aber eben auch so allgemein bleiben, dass er nicht (fälschlich) einschränkend wirkt. Es wird wohl hier auf Art. 242 CPC zurückgegriffen: "Le technicien peut recueillir des informations orales ou écrites de toutes personnes, sauf à ce que soient précisés leurs nom, prénoms, demeure et profession ainsi que, s'il y a lieu, leur lien de parenté ou d'alliance avec les parties, de subordination à leur égard, de collaboration ou de communauté d'intérêts avec elles. Lorsque le technicien commis ou les parties demandent que ces personnes soient entendues par le juge, celui-ci procède à leur audition s'il l'estime utile." Auch hier geht es nicht um Fachleute, sondern einfach allgem. um "Informationsträger" -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2019-02-19 10:31:44 GMT) -------------------------------------------------- Nur am Rande: Der nebenbei erwähnte "sapiteur" (vom Lateinischen; verwandt also mit dem "savoir" u. damit mit dem "sachant", hat eher die Bedeutung des "Fachmanns": "Si on se réfère à l'origine latine du mot, "sapiteur" doit être utilisé pour désigner un "Sachant". De fait, il est souvent employé d'une manière extensive pour désigner un technicien ou un expert judiciaire." (https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/sapiteur.p... -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2019-02-19 13:01:16 GMT) -------------------------------------------------- Mir kam gerade noch eine Idee, wie man bei einem allg. Begriff für den "sachant" auch im Dtsch. ansetzen könnte, der kürzer als mein erster Vorschlag ist: "Hinweisgeber": "Zu Artikel 33 – Schutz von Personen, die Angaben machen Den Vertragsstaaten wird vorgegeben zu erwägen, geeignete Maßnahmen vorzunehmen, um Hinweisgeber, die den Behörden in redlicher Absicht und mit hinreichender Begründung Sachverhalte zu Straftaten im Sinne des Übereinkommens mitteilen, vor ungerechtfertigter Behandlung zu schützen." (Quelle: Gesetzentwurf der Bundesregierung - Entwurf eines Gesetzes zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen Korruption) Das Wort scheint zwar in d. Quelle für das engl. "Whistleblower" verwendet zu werden. Da es aber im Dtsch. recht allgemein klingt u. wir außerdem wissen, dass es um franz. Recht geht, könnte man es wohl trotzdem hier verwenden, im Zweifel unter hilfsweiser Hinzufügung eines Adjektivs (z. B. "fallbezogen" o.Ä.). -------------------------------------------------- Note added at 14 jours (2019-03-05 10:45:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Das "entendre" ist ganz in Vergessenheit geraten. Hier wohl eher "anhören" oder auch "befragen" (wie Claus Sprick schon vorschlug), da ein Sachverständiger keinen "vernimmt". Eher wird der Sachverständige selber vernommen. Reference: http://https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/sac... |
| |
Grading comment
| ||