entendre tous sachant

German translation: Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache anhören/befragen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entendre tous sachants
German translation:Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache anhören/befragen
Entered by: Wolfgang HULLMANN

08:14 Feb 19, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: entendre tous sachant
Im Rahmen einer Zivilprozessordnung.

Der ganze Satz lautet :

"L'expert judiciaire a la mission de prendre connaissance des documents de la cause et, le cas échéant, ENTENDRE TOUS SACHANT."

Vielen Dank für Ihre Hilfe !
Anita Borkowska
Germany
Local time: 18:26
Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache
Explanation:
Vorausbemerkung: 1. Ich nehme an, es geht um FRANZ. Recht. Diese wichtige Angabe fehlt in der Frage. 2. Es heißt entweder "tout sachant" oder "tous sachants".
Ich würde hier Hrn. Sprick nicht ganz zustimmen; "fachkundig" bedeutet laute Duden: "genaue Kenntnisse in einem bestimmten Fachgebiet besitzend; auf genauen Fachkenntnissen beruhend, davon zeugend". So eingeengt ist die Bedeutung von "sachant" nicht: "DROIT - Personne qui connaît, aux dires d’un expert avec qui elle s’est entretenue sans avoir prêté serment, certains faits importants du litige. Les témoins et les sachants sont convoqués au tribunal." (Quelle: Antidote). Es geht also nur um jemanden, der "über die Sache etwas weiß"; er muss kein Fachmann od. "Fachkundiger" sein. Diess wurde vom Sachverständigen im Gespräch festgestellt. S. u. auch Def. eines Ex-Richters im "Dict. du droit privé" (Conseiller honoraire à la Cour d'appel de Versailles). Mein Vorschlag klingt zwar etwas weniger elegant, soll aber eben auch so allgemein bleiben, dass er nicht (fälschlich) einschränkend wirkt. Es wird wohl hier auf Art. 242 CPC zurückgegriffen: "Le technicien peut recueillir des informations orales ou écrites de toutes personnes, sauf à ce que soient précisés leurs nom, prénoms, demeure et profession ainsi que, s'il y a lieu, leur lien de parenté ou d'alliance avec les parties, de subordination à leur égard, de collaboration ou de communauté d'intérêts avec elles.
Lorsque le technicien commis ou les parties demandent que ces personnes soient entendues par le juge, celui-ci procède à leur audition s'il l'estime utile." Auch hier geht es nicht um Fachleute, sondern einfach allgem. um "Informationsträger"

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-19 10:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nur am Rande: Der nebenbei erwähnte "sapiteur" (vom Lateinischen; verwandt also mit dem "savoir" u. damit mit dem "sachant", hat eher die Bedeutung des "Fachmanns": "Si on se réfère à l'origine latine du mot, "sapiteur" doit être utilisé pour désigner un "Sachant". De fait, il est souvent employé d'une manière extensive pour désigner un technicien ou un expert judiciaire." (https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/sapiteur.p...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-02-19 13:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Mir kam gerade noch eine Idee, wie man bei einem allg. Begriff für den "sachant" auch im Dtsch. ansetzen könnte, der kürzer als mein erster Vorschlag ist: "Hinweisgeber":
"Zu Artikel 33 – Schutz von Personen, die Angaben
machen
Den Vertragsstaaten wird vorgegeben zu erwägen, geeignete Maßnahmen vorzunehmen, um Hinweisgeber, die den Behörden in redlicher Absicht und mit hinreichender Begründung Sachverhalte zu Straftaten im Sinne des Übereinkommens mitteilen, vor ungerechtfertigter Behandlung zu schützen."
(Quelle: Gesetzentwurf der Bundesregierung - Entwurf eines Gesetzes
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen Korruption)
Das Wort scheint zwar in d. Quelle für das engl. "Whistleblower" verwendet zu werden. Da es aber im Dtsch. recht allgemein klingt u. wir außerdem wissen, dass es um franz. Recht geht, könnte man es wohl trotzdem hier verwenden, im Zweifel unter hilfsweiser Hinzufügung eines Adjektivs (z. B. "fallbezogen" o.Ä.).

--------------------------------------------------
Note added at 14 jours (2019-03-05 10:45:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das "entendre" ist ganz in Vergessenheit geraten. Hier wohl eher "anhören" oder auch "befragen" (wie Claus Sprick schon vorschlug), da ein Sachverständiger keinen "vernimmt". Eher wird der Sachverständige selber vernommen.
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 18:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache
Wolfgang HULLMANN
3alle Fachkundigen hören / heranziehen
Claus Sprick


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alle Fachkundigen hören / heranziehen


Explanation:
Der Sachverständige darf, wenn er dies für erforderlich oder sinnvoll hält, auch fachkundigen Rat Dritter einholen oder fachkundige Dritte befragen

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2019-02-19 08:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.generation-nt.com/reponses/convoque-en-qualite-s...

Claus Sprick
Germany
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
entendre tous sachants
Personen mit sachdienlichem Wissen zum Fall/zur Rechtssache


Explanation:
Vorausbemerkung: 1. Ich nehme an, es geht um FRANZ. Recht. Diese wichtige Angabe fehlt in der Frage. 2. Es heißt entweder "tout sachant" oder "tous sachants".
Ich würde hier Hrn. Sprick nicht ganz zustimmen; "fachkundig" bedeutet laute Duden: "genaue Kenntnisse in einem bestimmten Fachgebiet besitzend; auf genauen Fachkenntnissen beruhend, davon zeugend". So eingeengt ist die Bedeutung von "sachant" nicht: "DROIT - Personne qui connaît, aux dires d’un expert avec qui elle s’est entretenue sans avoir prêté serment, certains faits importants du litige. Les témoins et les sachants sont convoqués au tribunal." (Quelle: Antidote). Es geht also nur um jemanden, der "über die Sache etwas weiß"; er muss kein Fachmann od. "Fachkundiger" sein. Diess wurde vom Sachverständigen im Gespräch festgestellt. S. u. auch Def. eines Ex-Richters im "Dict. du droit privé" (Conseiller honoraire à la Cour d'appel de Versailles). Mein Vorschlag klingt zwar etwas weniger elegant, soll aber eben auch so allgemein bleiben, dass er nicht (fälschlich) einschränkend wirkt. Es wird wohl hier auf Art. 242 CPC zurückgegriffen: "Le technicien peut recueillir des informations orales ou écrites de toutes personnes, sauf à ce que soient précisés leurs nom, prénoms, demeure et profession ainsi que, s'il y a lieu, leur lien de parenté ou d'alliance avec les parties, de subordination à leur égard, de collaboration ou de communauté d'intérêts avec elles.
Lorsque le technicien commis ou les parties demandent que ces personnes soient entendues par le juge, celui-ci procède à leur audition s'il l'estime utile." Auch hier geht es nicht um Fachleute, sondern einfach allgem. um "Informationsträger"

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-19 10:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nur am Rande: Der nebenbei erwähnte "sapiteur" (vom Lateinischen; verwandt also mit dem "savoir" u. damit mit dem "sachant", hat eher die Bedeutung des "Fachmanns": "Si on se réfère à l'origine latine du mot, "sapiteur" doit être utilisé pour désigner un "Sachant". De fait, il est souvent employé d'une manière extensive pour désigner un technicien ou un expert judiciaire." (https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/sapiteur.p...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-02-19 13:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Mir kam gerade noch eine Idee, wie man bei einem allg. Begriff für den "sachant" auch im Dtsch. ansetzen könnte, der kürzer als mein erster Vorschlag ist: "Hinweisgeber":
"Zu Artikel 33 – Schutz von Personen, die Angaben
machen
Den Vertragsstaaten wird vorgegeben zu erwägen, geeignete Maßnahmen vorzunehmen, um Hinweisgeber, die den Behörden in redlicher Absicht und mit hinreichender Begründung Sachverhalte zu Straftaten im Sinne des Übereinkommens mitteilen, vor ungerechtfertigter Behandlung zu schützen."
(Quelle: Gesetzentwurf der Bundesregierung - Entwurf eines Gesetzes
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen Korruption)
Das Wort scheint zwar in d. Quelle für das engl. "Whistleblower" verwendet zu werden. Da es aber im Dtsch. recht allgemein klingt u. wir außerdem wissen, dass es um franz. Recht geht, könnte man es wohl trotzdem hier verwenden, im Zweifel unter hilfsweiser Hinzufügung eines Adjektivs (z. B. "fallbezogen" o.Ä.).

--------------------------------------------------
Note added at 14 jours (2019-03-05 10:45:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das "entendre" ist ganz in Vergessenheit geraten. Hier wohl eher "anhören" oder auch "befragen" (wie Claus Sprick schon vorschlug), da ein Sachverständiger keinen "vernimmt". Eher wird der Sachverständige selber vernommen.


    Reference: http://https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/sac...
Wolfgang HULLMANN
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claus Sprick: Stimmt. Wie wäre es mit "alle Sachkundigen"? Also jeder, der -ohne Zeuge zu sein- sich mit der Sache auskennt,
2 hrs
  -> laut Duden: Sachkundiger --> Sachkunde --> Sackkenntnis = Kenntnisse, Wissen auf einem bestimmten Sachgebiet (= einen bestimmten Wissens-, Arbeitsbereich umfassendes Gebiet). Ich glaube, damit sind wir semantisch an derselben Stelle wie bei "Fachkunde"...

agree  Schtroumpf: Absolut richtig! Der Sachant kann z.B. auch einfach derjenige sein, der bestätigt, dass ein Zaun schon über 30 Jahre dasteht.
1 day 9 hrs

agree  Patrick Fischer (X): Ja – und "alle Sachkundigen", wie Claus Sprick es vorschlägt, tut es auch.
2 days 5 hrs
  -> Danke, jedoch eher nein zu Pkt. 2: Wie Schtroumpf weiter oben u. ich anmerkten, tut es "Sachkundiger" wohl eher nicht, da zu einschränkend. Es geht nicht um "ausgebildete Kenner", sondern einfach um solche, die etw. über die/zur Sache wissen, mehr nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search