titré sur

German translation: berechtigt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titré sur
German translation:berechtigt
Entered by: Renate Radziwill-Rall

11:06 Jun 14, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Zivilrecht
French term or phrase: titré sur
Leider finde ich nirgends eine Übersetzung von "titrer", die in diesem Zusammenhang passt:

Der Eigentümer einer Wohnung in einer Eigentumswohnanlage ist mit den Betriebskosten in Rückstand. Nachdem er einen bestimmten Betrag gezahlt hat, heißt es weiter:

Le syndicat des copropriétaires est d´ores et déjà *titré sur* la somme de XXX €....

Der vordere Satzteil ist klar, es geht nur um "titré". Danke für Hiweise!
Ulrike Cisar
Germany
Local time: 21:39
berechtigt
Explanation:
berechtigt, das Geld zu kassieren. Nun weiss ich nicht, ob er einen vollstreckbaren Titel hat, wenn es schon über ein Gerichtsurteil gegangen ist
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 21:39
Grading comment
Danke!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4berechtigt
Renate Radziwill-Rall
3 +1belaufen sich unsere Forderungen auf
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berechtigt


Explanation:
berechtigt, das Geld zu kassieren. Nun weiss ich nicht, ob er einen vollstreckbaren Titel hat, wenn es schon über ein Gerichtsurteil gegangen ist

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 219
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
belaufen sich unsere Forderungen auf


Explanation:
Wohl einfach abgeleitet von einem "titre", einem "rechtsgültigen Anspruch". Gehört habe ich es allerd. so noch nie und Treffer finde ich auch keine.
Nicht unwichtig ist auch, wie man "d'ores et déjà" überträgt: einfach wie im Grand Robert "dès maintenant": "ab jetzt" (Also "Ab heute belaufen sich unsere Forderungen auf xxx Euro [nachdem Hr. X yyy Euro bereits bezahlt hat]). Würde es mit "bereits jetzt" übersetzt, hieße es: Wir haben jetzt schon Forderungen ggü. X (und erwartungsgemäß werden es noch mehr), was offensichtl. einen anderen Sinn ergibt.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search