GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Jun 14, 2019 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Zivilrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Renate Radziwill-Rall France Local time: 21:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | berechtigt |
| ||
3 +1 | belaufen sich unsere Forderungen auf |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
berechtigt Explanation: berechtigt, das Geld zu kassieren. Nun weiss ich nicht, ob er einen vollstreckbaren Titel hat, wenn es schon über ein Gerichtsurteil gegangen ist |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
belaufen sich unsere Forderungen auf Explanation: Wohl einfach abgeleitet von einem "titre", einem "rechtsgültigen Anspruch". Gehört habe ich es allerd. so noch nie und Treffer finde ich auch keine. Nicht unwichtig ist auch, wie man "d'ores et déjà" überträgt: einfach wie im Grand Robert "dès maintenant": "ab jetzt" (Also "Ab heute belaufen sich unsere Forderungen auf xxx Euro [nachdem Hr. X yyy Euro bereits bezahlt hat]). Würde es mit "bereits jetzt" übersetzt, hieße es: Wir haben jetzt schon Forderungen ggü. X (und erwartungsgemäß werden es noch mehr), was offensichtl. einen anderen Sinn ergibt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.