phrase (Verständnisfrage)

German translation: Unbestimmt

11:37 Jun 19, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: phrase (Verständnisfrage)
La caisse de l'association est tenue par une personne nommée par le comité sous la responsabilité du représentant de XX.

Ich bin unsicher, ob der Vertreter von X die Verantwortung für die Kassenführung oder für die Einsetzung des Kassenführer übernimmt.

Die Vereinskasse wird von einer Person geführt, die vom Vorstand unter der Verantwortung des Vertreters von XX ernannt wurde.
ODER
Die Vereinskasse wird unter der Verantwortung des Vertreters von XX von einer vom Vorstand ernannten Person geführt.
Heide
Local time: 15:14
German translation:Unbestimmt
Explanation:
Hier kann man sich nicht bloss auf ein Komma verlassen, mAn. Würde ich jedenfalls nicht tun das es unbestimmt auf Französich klingt.



Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 18 mins (2004-06-20 06:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Brigitte, une structure du type \"La caisse de l\'association est tenue par une personne sous la responsabilité du représentant de XX, nommée par le comité\" est lourde et cela peut suffire à expliquer qu\'elle n\'ait pas été adoptée par un rédacteur à qui le sujet est familier.

Logiquement, je pencherais plutôt pour la deuxième hypothèse car ce à quoi peut correspondre, juridiquement parlant, un comité sous la responsabilité d\'un intervenant extérieur ne me semble pas clair. L\'autre cas est, par contre, courant.

Enfin, \"comité\" c\'est, de façon générale, \"Ausschuss\", \"Komission\", etc. \"Vorstand\", c\'est \"comité directeur\". Mais je suppose que vous vous êtes déterminée en fonction du contexte.

Bon dimanche.

Selected response from:

fcl
France
Local time: 15:14
Grading comment
Danke für die Bestätigung "unbestimmt". Ich habe dem Kunden beide Versionen angeboten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1erste Interpretation
Michael Hesselnberg (X)
4 +1Unbestimmt
fcl


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erste Interpretation


Explanation:
ich bin sicher, dass Deine erste Interpretation die richtige ist,denn sonst müsste da im FR nach comité ein Komma stehen

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Kern: bin auch für die erste Interpretation, bei der zweiten Variante müsste auch im Französischen die Satzstellung anders sein, nicht nur das Komma
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
phrase (Verständnisfrage)
Unbestimmt


Explanation:
Hier kann man sich nicht bloss auf ein Komma verlassen, mAn. Würde ich jedenfalls nicht tun das es unbestimmt auf Französich klingt.



Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 18 mins (2004-06-20 06:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à Brigitte, une structure du type \"La caisse de l\'association est tenue par une personne sous la responsabilité du représentant de XX, nommée par le comité\" est lourde et cela peut suffire à expliquer qu\'elle n\'ait pas été adoptée par un rédacteur à qui le sujet est familier.

Logiquement, je pencherais plutôt pour la deuxième hypothèse car ce à quoi peut correspondre, juridiquement parlant, un comité sous la responsabilité d\'un intervenant extérieur ne me semble pas clair. L\'autre cas est, par contre, courant.

Enfin, \"comité\" c\'est, de façon générale, \"Ausschuss\", \"Komission\", etc. \"Vorstand\", c\'est \"comité directeur\". Mais je suppose que vous vous êtes déterminée en fonction du contexte.

Bon dimanche.



fcl
France
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Bestätigung "unbestimmt". Ich habe dem Kunden beide Versionen angeboten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL
1 hr
  -> Muchas gracias et bon dimanche, Acarte.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search