La Ferrière au Doyen (Orne)

German translation: La Ferrière au Doyen (Orne)

11:41 Jun 22, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Geburtsurkunde
French term or phrase: La Ferrière au Doyen (Orne)
Aus einer Urkunde:

... domiciliés à La Ferrière au Doyen (Orne) "La Mare Bodin".

Das bleibt doch stehen, oder?
Also: ... wohnhaft in La Ferrière au Doyen (Orne) "La Mare Bodin".

Oder kann man das vernünftig übersetzen?

Ich brauch jetzt erstmal Hirnnahrung, sonst wird das heute nix mehr...
Danke an alle!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 20:33
German translation:La Ferrière au Doyen (Orne)
Explanation:
Alles Eigennamen, die nicht übersetzt werden.
Selected response from:

Astrid Schwarz
Germany
Local time: 20:33
Grading comment
Danke! Mal wieder schade, dass man die Punkte nicht aufteilen kann...
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Ja, so lassen -> wohnhaft in La Ferrière au Doyen (Orne), "La Mare Bodin"
Steffen Walter
5 +1La Ferrière au Doyen (Orne)
Astrid Schwarz


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
La Ferrière au Doyen (Orne)
La Ferrière au Doyen (Orne)


Explanation:
Alles Eigennamen, die nicht übersetzt werden.

Astrid Schwarz
Germany
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! Mal wieder schade, dass man die Punkte nicht aufteilen kann...
Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
La Ferrière au Doyen (Orne)
Ja, so lassen -> wohnhaft in La Ferrière au Doyen (Orne), "La Mare Bodin"


Explanation:
La Ferrière au Doyen (Orne) dürfte der Ortsname sein, "La Mare Bodin" der Name des Hauses.

Gönn' Dir mal 'ne Pause ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-22 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

... der Name des Hauses oder Anwesens/Grundstückes.

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: ben oui!
0 min

agree  Geneviève von Levetzow
3 mins

agree  Cécile Kellermayr
18 mins

agree  Saifa (X)
19 mins

agree  Judith Platter
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search