conclure à la validation de la saisie-arrêt pratiquée

German translation: Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären

10:30 Jul 31, 2013
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Pfändungsbescheid
French term or phrase: conclure à la validation de la saisie-arrêt pratiquée
La partie demanderesse conclut à la validation de la saisie-arrêt pratiquée.
mia1969
Local time: 14:52
German translation:Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären
Explanation:
Siehe Antwort zur vorhergehenden Frage.

"conclusions" sind die sogenannten Schlußanträge, in denen genau formuliert wird, wie die Entscheidung des Gerichts lauten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2013-07-31 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

zur Nachfrage unten:

ja, ist nicht falsch; m.E. noch einfacher: weglassen (die Pfändung für wirksam zu erklären) - weil logisch letztlich überflüssig: eine Pfändung die nicht erfolgt ist, kann auch nicht für wirksam erklärt werden.

"ausbringen" ist der Fachbegriff, zumeist aus der Sicht des vollstreckenden Gläubigers; manchmal liest man auch: eine Pfändung "erwirken".
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 14:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären
Claus Sprick


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Klägerin beantragt, die ausgebrachte Pfändung für wirksam zu erklären


Explanation:
Siehe Antwort zur vorhergehenden Frage.

"conclusions" sind die sogenannten Schlußanträge, in denen genau formuliert wird, wie die Entscheidung des Gerichts lauten soll.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2013-07-31 10:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

zur Nachfrage unten:

ja, ist nicht falsch; m.E. noch einfacher: weglassen (die Pfändung für wirksam zu erklären) - weil logisch letztlich überflüssig: eine Pfändung die nicht erfolgt ist, kann auch nicht für wirksam erklärt werden.

"ausbringen" ist der Fachbegriff, zumeist aus der Sicht des vollstreckenden Gläubigers; manchmal liest man auch: eine Pfändung "erwirken".

Claus Sprick
Germany
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Kann ich statt ausgebracht auch durchgeführt sagen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search