This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Leider habe ich vom Auftraggeber bis heute keine Antwort erhalten, sodass ich die Frage jetzt schließe. Vielen Dank euch allen für eure Hilfe und eure Ideen.
Habe schon abgeliefert und mich bei meiner Übersetzung für die "Verkaufsevents" entschieden, worunter man ja alles Mögliche verstehen könnte. Bisher ist nichts reklamiert worden... Sollte ich aber noch etwas vom Auftraggeber hören, werde ich euch das natürlich umgehend mitteilen...
Wörter erhalten im Laufe der Zeit zusätzliche Bedeutungen, so auch das Wort Promotion, das im Dtsch. in engl. Aussprache, eingedenk seiner Bedeutung <Förderung> schon seit Jahren für die Bewerbung von Produkten verwendet wird.
... und ich tippe nach wie vor auf Hausmesse ODER Tage der offenen Tür. Genau wegen dieses ODER solltest Du aber sicherheitshalber beim Kunden nachfragen, Katharina.
Ist ja eine spannende Diskussion - und dennoch: Katharina, willst Du nicht bei Deinem Kunden nachfragen, was denn solche "jours de vitrine" beinhalten resp. bezwecken (wie/wo/was)? Sonst können wir alle - bei so wenig Kontext - doch bestenfalls raten...