jours de vitrine

German translation: Werbeveranstaltungen, Verkaufsevents

16:46 Jul 16, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
French term or phrase: jours de vitrine
Il faut planifier les événements particuliers (périodes chargées – fêtes-, jours de vitrine,…) pour prévoir le personnel nécessaire.

Der Text stammt aus Schulungsunterlagen eines Pralinenherstellers.

Ich kann mir unter "jours de vitrine" leider gar nichts vorstellen und wäre für eure Hilfe sehr dankbar!
inkweaver
Germany
Local time: 02:13
German translation:Werbeveranstaltungen, Verkaufsevents
Explanation:
habe dieselbe Quelle gefunden wie Artur, würde das nur anders ausdrücken.
Selected response from:

Rita Utt
France
Local time: 02:13
Grading comment
Danke, Rita. Habe mich für die "Verkaufsevents" entschieden.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Schaufenstertage
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +2Produkttage
Artur Heinrich
5 -1Schaufensterdekorierungen
AM Larrieu
3 +1Werbeveranstaltungen, Verkaufsevents
Rita Utt
3 +1Tage der offenen Tür
Anja C.
3"Jours de vitrine"
Rolf Kern
4 -1Promotionstage, an denen Gratiskostproben verteilt werden
Ellen Kraus


Discussion entries: 15





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Schaufensterdekorierungen


Explanation:
Sehr wahrscheinlich muss Personal eingeplant werden, wenn das Schaufenster neu dekoriert wird.

AM Larrieu
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
2 mins

disagree  Rolf Kern: Schaufensterdekorierungen sind doch wohl kein événement partiulier.
1 hr

disagree  Artur Heinrich: Mit Rolf
21 hrs

neutral  Béatrice Leclercq: Schwieriger Fall. „Evenement“ muss ja nicht immer ein Kunden-Event sein, sondern könnte doch auch ein betriebsinternes Ereignis sein. Dann würde es passen. Evtl. "Schaufenster-Neugestaltung" (z.B. Muttertag, Weihnachten usw.). S. Kontext: Personalbedarf!
1 day 16 hrs

neutral  Anja C.: Ich stimme Béatrice zu, was den Personalbedarf für aussergewöhnliche Schaufenster-Dekorationsarbeiten angeht - hege jedoch grösste Zweifel an deren Bezeichnung als "jours de vitrine"…
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Werbeveranstaltungen, Verkaufsevents


Explanation:
habe dieselbe Quelle gefunden wie Artur, würde das nur anders ausdrücken.

Rita Utt
France
Local time: 02:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke, Rita. Habe mich für die "Verkaufsevents" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorothee Rault (Witt): ...die auch ausserhalb des Unternehmens stattfinden können
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schaufenstertage


Explanation:
Schulungsunterlagen eines Pralinenherstellers
... Die Teilnehmer beschäftigen sich, wahrscheinlich auch praktisch - mit dem Thema "Schaufenster"

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg (X): wirklich ?
28 mins
  -> ???

agree  Rolf Kern: Das muss es sein, was immer es sein mag. Schaufenstertag gibt im Google einige Treffer!
15 hrs
  -> Danke Rolf... Auch in Zeitungen.

neutral  Anja C.: ev. passt der Begriff…aber Deine Erklärung nicht.
15 hrs
  -> Hello Anja... Intuitiv finde ich den Begriff als Gesamtbild richtig... Für die Erklärung ist jedoch zuerst zu wenig bekannt: "Schulungsunterlagen eines Pralinenherstellers".

neutral  Steffen Walter: Im Zush. mit Anjas Kommentar: Auch der Begriff wird im Deutschen zu selten verwendet, als dass ich ihn hier verwenden würde./Ich bin mir sicher, dass die Veranstaltung auch im dt.spr. Raum sehr gängig ist. Die Frage ist nur, welcher Vorschlag zutrifft.
16 hrs
  -> Sehe gestellte Frage in Ask-the-Asker: "Wie können wir für eine Veranstaltung, die in deutschsprachigen Landen kaum vorkommt, einen hier häufig gebrauchten Namen finden?"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Jours de vitrine"


Explanation:
Weil wir nicht so recht wissen und dies wahrscheinlich eine französische Spezialität ist, wäre vielleicht das die ungefährlichste Lösung.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Am "ungefährlichsten" schon, aber leider wenig erhellend für die Zielgruppe.
9 mins
  -> Wie wollen wir es "erhellend" machen, wenn wir nicht wissen, was es ist? Wenn wir raten, macht's vielleicht einen guten Eindruck, ist aber vielleicht falsch.

neutral  Artur Heinrich: Tut mir leid, Rolf, dein Weg scheint mir "übertrieben"./ vgl. meine (mich) überzeugende Antwort :-)
3 hrs
  -> Danke, Artur. Es würde auch mich riesig freuen, wenn jemand in diesem schwierigen Fall etwas wirklich überzeugendes finden würde.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Promotionstage, an denen Gratiskostproben verteilt werden


Explanation:
könnten hier durchaus gemeinst sein

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-07-17 15:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

Der Beitrag <La Bretagne bouge .....> lässt eigentlich klar erkennen, dass es sich um Tage handelt, an denen forciert Werbung gemacht wird. Ich würde den frz. Terminus belassen (mit Anführungszeichen und in Klammer eine kurze Erklärung geben.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg (X): meinst Du? wo steht das?
46 mins

disagree  Artur Heinrich: "Promotionstage" ? Laut Duden: Promotion = Erlangung, Verleihung der Doktorwürde. Falls das engl. "promotion" i. S. v. Verkaufsförderung gemeint ist, dann ohne Fugen-s.
21 hrs
  -> Tage, an denen verstärkt Werbung betrieben wird, nennt man Promotionstage. das trifft hier offensichtlich zu. Nur, ob es Gratisverkostungen gibt, ist reine Spekulation, wie so viele andere Interpretation, die hier geliefert werden, auch.

neutral  Béatrice Leclercq: Vorsichtige "interkulturelle" Anmerkung: Promotionstage mag in Österreich üblich sein. Im "bundes"-Deutschen und mit englischer Aussprache definitiv ohne "s": Promotion-Tage, Branchenslang: Promo-Tage. Frz. evtl. "journées (de) promotion"?
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Produkttage


Explanation:
"Umfragen zeigen, dass rund ein Drittel der Gäste an regional typischer Ess- und Trinkkultur interessiert seien. Bauernmärkte, >>saisonale Produkttage<<, Erntedankfeste und Weinfeste können einen ganz großen Beitrag zur Attraktivität einer Region für ihre Gäste liefern."




    Reference: http://www.mlr.baden-wuerttemberg.de/content.pl?ARTIKEL_ID=5...
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Utt: würde mir auch gefallen
29 mins
  -> Na umso besser & danke !

agree  Steffen Walter: KÖNNTE passen.
3 hrs
  -> Sag ich doch ! :-) Danke!

neutral  Anja C.: …ist etwas gewagt "reduzierend", nicht?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tage der offenen Tür


Explanation:
könnte gemeint sein....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-07-17 16:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem ich die Diskussionen hier verfolgt habe, schlage ich noch folgende leicht abgeänderte Version meiner Antwort vor:

[Tage der "offenen Tür" oder "Tage der offenen Tür"]

-> Vorteil: im deutschen Sprachraum ein geläufiger Begriff, unter dem sich jede/r was vorstellen kann. Durch die Anführungszeichen können auch Veranstaltungen ausserhalb mitgemeint sein, an welchen sich das Unternehmen präsentiert, sprich: seine Türen öffnet resp. einen Blick hinter die Kulissen gewährt.

"PRÄSENTATIONSTAGE"
(gem. google ebenfalls ein gebräuchlicher Begriff) könnte auch passen und umfasst viele Möglichkeiten.

Anja C.
Switzerland
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Hab auch sofort an das gedacht, als ich das las!//OK. Habe meine Meinung geändert, siehe Beitrag.
1 hr
  -> danke, Rolf :-)! Ich dachte mir, "Tage der offenen Tür" würde im Rahmen der obigen Aufzählung Sinn machen - dennoch bin mir alles andere als sicher -> zu wenig Kontext... / Passt allenfalls auch auch im übertragenen Sinn (cf. Arturs Vorschlag)

agree  Steffen Walter: Ja, je nach Zielgruppe evtl. auch "Hausmessen". Vgl. http://www.vnr.de/b2b/Marketing/7 Tipps So wird Ihre Hausm...
15 hrs
  -> vielen Dank, Steffen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search