taux de transformation

German translation: Umwandlungsrate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:taux de transformation
German translation:Umwandlungsrate
Entered by: BrigitteHilgner

10:08 Jun 4, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: taux de transformation
Aus einer Umfrage zur Bekanntheit einer Bekleidungsmarke

Es gibt mehrere "Taux de transformation", die in Prozent ausgedrückt werden:

z. B. Der Besuch der Geschäfte bzw. Internet-Shops dieser Marke im Verhältnis zu ihrer spontanen bzw. gestützten Bekanntheit

oder
Käufe in den Geschäften bzw. Internet-Shops dieser Marke im Verhältnis zu ihrer spontanen bzw. gestützten Bekanntheit

Gibt es einen spezifischen Ausdruck dafür?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 12:49
Umwandlungsrate
Explanation:
Nämlich Umwandlung der Bekanntheit in Umsatz (bares Geld).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-04 11:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Umwandlungsrate" und "Abschlussrate" (Geschäftsabschlüsse) sind gängige Begriffe, die auch häufig als Synonyme verwendet werden. "Abschlussrate" würde ich hier lieber nicht nehmen, weil da, finde ich, der Bezug zum Bekanntheitsgrad spontan nicht unbedingt zu erkennen ist.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 12:49
Grading comment
Danke Brigitte. Das trifft's gut, ist kurz und vielseitig verwendbar. Schönen Sonntag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Umwandlungsrate
BrigitteHilgner
5Bekannheitsgrad zu 30% (z.B.) in konkrete Kaufrealisierung umwandeln
Werner Walther


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Umwandlungsrate


Explanation:
Nämlich Umwandlung der Bekanntheit in Umsatz (bares Geld).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-04 11:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Umwandlungsrate" und "Abschlussrate" (Geschäftsabschlüsse) sind gängige Begriffe, die auch häufig als Synonyme verwendet werden. "Abschlussrate" würde ich hier lieber nicht nehmen, weil da, finde ich, der Bezug zum Bekanntheitsgrad spontan nicht unbedingt zu erkennen ist.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Danke Brigitte. Das trifft's gut, ist kurz und vielseitig verwendbar. Schönen Sonntag.
Notes to answerer
Asker: Danke Brigitte. Mir war klar, worum es geht. Ich hatte an Transformationsrate gedacht und dafür keine Bestätigung gefunden. Umwandlungsrate scheint häufiger verwendet zu werden.

Asker: Abschlussrate passt hier wirklich nicht. Je nach Fragestellung kann die Umwandlungsrate ja ganz verschiedene Zusammenhänge ausdrücken. Z. B. "Fréquentation 6 derniers mois / Notoriété Assistée x100" und da ist ja erst einmal noch gar nicht vom Kauf die Rede.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
12 mins
  -> Danke schön, Artur!

agree  Steffen Walter: Auch "Umwandlungsquote" - vgl. http://www.symweb.de/glossar/umwandlungsrate---umwandlungsqu... und auch http://www.symweb.de/glossar/konversionsrate__695.htm
13 mins
  -> Danke schön, Steffen. Wobei ich "Konversionsrate" (wörtlich für "conversion rate") nicht so gern nehme.

agree  GiselaVigy
1 hr
  -> Danke schön, Gisela.

agree  Konrad Schultz
11 hrs
  -> Danke schön, Konrad.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bekannheitsgrad zu 30% (z.B.) in konkrete Kaufrealisierung umwandeln


Explanation:
1) Mit dem Substantiv allein bleibt das zu ungenau.
2) Bei diesen Angelegenheiten immer auf die Zahlen und ihre Bezüge untereinander achten - Beispiel:
Fahrradheimtrainer.
Kaufinteresse in der Bevölkerung z.B. 10%.
In dieser interessierten Gruppe Marke zu 20% bekannt - ergibt 2% in Bezug auf die Bevölkerung.
Umsetzung der Bekanntheit in der Gruppe der Interessenten zu 20% Markanteil, d.h. 20% aus 2% der Bevölkerung = 0,4%.

Unter diesen Rahmenbedingungen könnte der Originaltext des Kunden dann so gelautet haben:
"Zehn Prozent der Bevölkerung sind heute konkret an einem Kauf unserer Produkte interessiert. In dieser Gruppe haben wir uns auf einen Bekanntheitsgard von 20% vorgearbeitet, den wir im vergangenen Jahr zu 20% in konkrete Kaufrealisierungen umwandeln konnten.
M.E. "Umwandeln" aufgegriffen, aber die Klippen der Ungenauigkeit umschifft. Ein bisschen schwerfällig, dafür aber präzise.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-06-04 13:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Habe versehentlich "konkret" 2x eingesetzt. Bitte oben streichen und unten einfach "in konkrete Käufe umwandeln" schreiben.

Werner Walther
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Wenn der Begriff nur einmal vorkommen würde, wäre das sicher die beste Lösung. Aber da er häufig - und oft als Spaltenüberschrift - vorkommt, kann ich nicht jedesmal Romane schreiben.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search