https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/marketing-market-research/3437477-produit-de-grande-diffusion.html

Glossary entry

French term or phrase:

produit de grande diffusion

German translation:

marktgängiges Produkt

Added to glossary by Helga Lemiere
Sep 5, 2009 11:56
14 yrs ago
1 viewer *
French term

produit de grande diffusion

French to German Tech/Engineering Marketing / Market Research Industrie/machines-outils/equipement de machines
Je vous remercie pour vos suggestions. Pour plus d'infos: il s'agit de la présentation d'une 'perceuse', qui ici est defini comme "un produit de grande diffusion".
Merci d'avance!!
Change log

Sep 5, 2009 14:39: Artur Heinrich changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Marketing / Market Research"

Discussion

Helga Lemiere (asker) Sep 5, 2009:
an alle! der Satz lautet: Installée sur son site historique xxxxx dans les monts du xxxxxxxx, la société possede une trés forte capacité de développement sur un produit de grande diffusion: La Perceuse......a savoir que cette entreprise est normalement specialisée dans la maintenance des centres d'usinage, machines-outils et equipements de machines.Qu'ils font des 'simples perceuses' me semble pas cohérent avec leur gamme de produits!!!
Ilona Hessner Sep 5, 2009:
Etwas mehr Kontext bitte! Eigentlich haben Artur und Markus Recht! Wie heißen die Originalsätze? Ein Pressetext?
AnneMarieG Sep 5, 2009:
Die aufgeworfenen Fragen können nur anhand des Kontextes entschieden werden -)
UnseldR (X) Sep 5, 2009:
Ich wollte keinen Übersetzungsvorschlag machen sondern nur versuchen, die Bedeutung des Begriffs zu erläutern. Ein "produit de grande diffusion" ist meiner Ansicht nach ein Produkt, das sich jeder Verbraucher einfach, problemlos und zu akzeptablen Kosten beschaffen kann, im Laden an der Ecke, im Supermarkt oder im Baumarkt. Viele Firmen stellen sowohl "produits de grande diffusion" als auch "produits de luxe" oder "produits industriels" her und verwenden diese Begriffe auch für die jeweiligen Vertriebswege.<br><br>Hier ein paar Links zu Seiten, wo der Begriff in diesem Sinn verwendet wird:<br><br>http://www.irisa.fr/espresso/source/fondements-acquis.html&l...
Markus Hoedl Sep 5, 2009:
naja Massen-, Konfektionsware hat für mich eher einen negativen Beigeschmack. Was meint ihr anderen? In einer Präsentation würde der Terminus wohl kaum verwendet werden. In allgemeinen Texten sicher OK, aber hier glaube ich unpassend. Hier sollte man eher etwas verwenden, das die Vorzüge des Produkts in den Vordergrund rückt!
Bei einem Buch würde man wohl sagen "Bestseller", aber für eine Bohrmaschine passt das wohl nicht so ganz ;-)

lG
UnseldR (X) Sep 5, 2009:
Oft wird "produit de grande diffusion" auch im Sinne von "Massenware", "Konfektionsware" verwendet, in Abgrenzung zur Einzel- oder Maßanfertigung sowie zum Luxusprodukt. Der Englische Begriff "consumer product" würde dem am ehesten entsprechen.

Im vorliegende Fall handelt es sich wohl um eine Bohrmaschine für den Privatmann (natürlich auch für die Privatfrau ;) ) im Gegensatz zu industriellen Bohrmaschinen für den professionellen Einsatz.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

marktgängiges Produkts

fällt mir zum Kontext ein. Die Firma bietet Wartungsdienste für Werkzeugmaschinen an. Entwicklung von Bohrmaschinen - ein neues Standbein des Unternehmens ...
Note from asker:
Das ist es! Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Andrea Teltemann : Wollte gerade "marktübliches P." eingeben, marktgängighat jedoch weit mehr Google-Präsenz
26 mins
Vielen Dank, Andrea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke noch mal!"
9 mins

in vielen Haushalten vorhanden

-) weit verbreitet
-) sehr beliebtes Produkt
-) auf Grund seiner Beliebtheit weit verbreitet

... etwas in der Richtung

bonne journée,
Markus
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
6 mins
danke Alfred :-)
agree GiselaVigy
40 mins
merci Gisela
disagree Artur Heinrich : Tut mir leid, das Produkt ist eben noch NICHT vorhanden. Die Markteinführung steht noch bevor.
2 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : mit Artur
21 hrs
Something went wrong...
25 mins

Ladenrenner

Etwas salopp ausgedrückt - je nach Kontext und Stil.
Something went wrong...