12:42 Sep 27, 2009 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja C. Switzerland Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sich in den Windungen verlieren + Servicequalitätsverlust Explanation: oui, je pense que la formule avc "Windungen" est tout à fait appropriée ! En revanche j'opterais pour "Servicequalitätsverlust", afin de finir le phrase de manière + élégante... -> "einen Servicequalitätsverlust zu riskieren" ou encore : "und so/ und dadurch die Servicequalität zu beeinträchtigen" bonne continuation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"sich in den potenziellen Irreleitungen eines multinationalen Unternehmens zu verlieren Explanation: "sich in den potenziellen Irreleitungen eines multinationalen Unternehmens zu verlieren und demzufolge einen Servicequalitätsverlust zu riskieren" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich in den Irrungen und Wirrungen (-) verlieren Explanation: http://www.filmportal.de/df/6c/Artikel,,,,,,,,F24804F484BBD7... -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-28 06:18:13 GMT) -------------------------------------------------- "Über Irrungen und Wirrungen von Produktbeschreibungen" s. hier: http://www.blja.bayern.de/textoffice/fachbeitraege/Produktbe... |
| |