fer de lance de sa stratégie

German translation: (bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation setzen

20:58 Jan 13, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: fer de lance de sa stratégie
Comme toutes les marques de premier plan, XXX a fait de l’innovation le **fer de lance de sa stratégie**.

na.. auf die Fahnen schreiben oder Zugpferd finde ich mit Strategie/strategisch wirklich nicht sehr befriedigend.

Danke
Geneviève von Levetzow
Local time: 09:22
German translation:(bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation setzen
Explanation:
Vorschlag für den Satz:

"Wie alle führenden Marken setzt XXX (bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation."

Den Teil in Klammern evtl. auch weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-14 12:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Die von Gisela vorgeschlagene Variante gefällt mir aber auch sehr gut:

"Wie alle führenden Marken hat auch XXX Innovation in den Mittelpunkt seiner (Geschäfts)strategie gestellt."

oder:

"Wie alle führenden Marken stellt XXX Innovation in den Mittelpunkt seiner (Geschäfts)strategie."
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:22
Grading comment
Vielen Dank an Alle, ich habe letzendlich eine ähnliche Formulierung ausgewählt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Speerspitze seiner Strategie
Roland Nienerza
3Kernpunkt der Strategie
Sabine Deutsch
3(bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation setzen
Olaf Reibedanz
3[steht auch] XXXs Strategie/die Strategie von XXX (ganz) im Zeichen der Innovation
Anja C.


Discussion entries: 10





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kernpunkt der Strategie


Explanation:
mein Vorschlag.

Sabine Deutsch
France
Local time: 09:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation setzen


Explanation:
Vorschlag für den Satz:

"Wie alle führenden Marken setzt XXX (bei seiner Geschäftsstrategie) ganz auf Innovation."

Den Teil in Klammern evtl. auch weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-14 12:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Die von Gisela vorgeschlagene Variante gefällt mir aber auch sehr gut:

"Wie alle führenden Marken hat auch XXX Innovation in den Mittelpunkt seiner (Geschäfts)strategie gestellt."

oder:

"Wie alle führenden Marken stellt XXX Innovation in den Mittelpunkt seiner (Geschäfts)strategie."

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank an Alle, ich habe letzendlich eine ähnliche Formulierung ausgewählt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
19 hrs

disagree  Roland Nienerza: Nicht verstanden. - Es geht nicht um ganz, also ausschliesslich, sondern um hauptsächlich oder in erster Linie.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Speerspitze seiner Strategie


Explanation:
Das ist wörtlich.

Es klingt zwar leicht gewöhnungsbedürftig, aber so steht es im Text. Und wenn der/die Autor/in das seinem/r/n Leser/n/in/nen zumutet, sollte man das so belassen.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-14 09:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Das wäre sehr töricht von diesem Kunden.

Es ist die beste und präziseste Übersetzung für den Sachverhalt. Und es ist kein "falscher Freund".

Eine Strategie ist ein Schlachtplan - oder ein Feldzugskonzept, in dem eine Metapher wie fer de lance / Speerspitze durchaus naheliegt.

Das etwas Hakelige in beiden Sprachen ist wohl der direkte Genitiv. - Man könnte das, in beiden Sprachen, durch die Verwendung von dans/in verbessern.

le fer de lance dans sa stratégie - die Speerspitze in seiner/ihrer Strategie

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-14 16:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Die Anwerbung und Bindung attraktiver und etablierter Unternehmen bildet die Speerspitze unserer Strategie."

http://www.olympiaflexgroup.com/investor/financialReports/in...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-01-14 16:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Und Beispiele aus En -

http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&rlz=1T4RNWE_deDE3...

Roland Nienerza
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Da würde ich aber bestimmt keine Aufträge mehr von diesem Kunden bekommen;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Deutsch: Im Frz. ist das aber keine Zumutung, sondern durchaus gebräuchlich.
8 hrs
  -> Es ist auch im Deutschen keine Zumutung, sondern normale Metaphorik, die ein guter Übersetzer rüberbringen kann und muss.

neutral  Anja C.: autsch ;-)
11 hrs

agree  Andrea Roux: bildhaft aber das stört mich nicht.
12 hrs
  -> Es ist sogar das Salz in der Suppe - oder die Kirsche auf der Sahnetorte.;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[steht auch] XXXs Strategie/die Strategie von XXX (ganz) im Zeichen der Innovation


Explanation:
...und mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-01-14 18:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder: hat xxx (die) Innovation ins Zentrum seiner Strategie gestellt ("Mittelpunkt" finde ich persönlich seltsam in diesem Kontext)

Anja C.
Switzerland
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search