Nos indispensables

German translation: Unsere Klassiker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nos indispensables
German translation:Unsere Klassiker
Entered by: Tanja Wohlgemuth

08:20 Sep 15, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: Nos indispensables
Auf der Website eines Einrichtungshauses wird unter der Rubrik "Styles de décoration" in "Nos indispensables" und "Nos tendances Automne-Hiver" unterschieden. "Nos indispensables" sind dann Stile wie Afrika, Asien, Herrenhaus, Hollywood, Küstenambiente, Landhausstil, Loft etc. Wer hat eine Idee, wie ich die Unterrubrik im Deutschen nennen könnte? Das Beste, auf das ich bis jetzt gekommen bin, ist "Unverzichtbar" - aber da fehlt mir erstens das "Unser", und dann bin ich auch nicht so ganz überzeugt davon ... Tausend Dank für jeglichen Tipp bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 01:14
Unsere Klassiker
Explanation:
... könnte eine Möglichkeit sein, wenn es um Stile geht, die schon etwas länger - quasi als "Standard" - angeboten werden und deshalb aus Sicht des Unternehmens "unverzichtbar" sind. Das passt m. E. auch gut als Gegenstück zur anderen Rubrik ("Unsere (aktuellen) Herbst-/Wintertrends").
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:14
Grading comment
Tausend Dank :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Unsere Klassiker
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Unsere Klassiker


Explanation:
... könnte eine Möglichkeit sein, wenn es um Stile geht, die schon etwas länger - quasi als "Standard" - angeboten werden und deshalb aus Sicht des Unternehmens "unverzichtbar" sind. Das passt m. E. auch gut als Gegenstück zur anderen Rubrik ("Unsere (aktuellen) Herbst-/Wintertrends").

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Tausend Dank :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claus Sprick: siehe Diskussion. Es gibt also offenbar auch "Simultanübersetzer", nicht nur -dolmetscher :-)
5 mins
  -> Genau, und in meinem Fall sozusagen auch noch in Personalunion ;-)

agree  Helga Lemiere: Hatte das auch schon mal!
12 mins

agree  Artur Heinrich
38 mins

agree  Caro Maucher: Klingt gut, macht Sinn. Her mit den Möbeln! (c:
58 mins
  -> Ich schick sie Dir schon mal "virtuell" rüber :-)

agree  lorette
1 day 4 hrs

agree  Anja C.
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search