17:08 May 22, 2012 |
French to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jocelyne Cuenin Germany Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | das größte Lesekreisprogramm ... starten |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
das größte Lesekreisprogramm ... starten Explanation: Je pense que le verbe lancer ne peut pas vraiment introduire l'idée de Lesetipp. Mais on a bien lancer une initiative ou comme ici lancer un conseil de jeunes ou d'adolescents (Luxembourg) :-" suite aux excellentes expériences faites avec le conseil communal pour jeunes, le Parti Démocratique va lancer un conseil pour adolescents afin de leur permettre d’exprimer et de réaliser leurs idées", ce qui m'a fait penser à une traduction pour Lesezirkel ou Lesekreis : "Sie fordern auf: „Bildet Lesekreise!“ An wen richten Sie sich? Es ist der allgemeine Aufruf, das geteilte Leseglück zu verstetigen. Aus eigener Erfahrung weiß ich, wie bereichernd es ist, an einem Lesekreis teilzunehmen. Die positiven Effekte reichen bis ins Berufsleben: In Großbritannien etwa betreibt die Kaufhauskette Marks & Spencer ein Lesekreisprogramm, um das Betriebsklima in ihrem Unternehmen zu verbessern und die Mitarbeiter fortzubilden. Lesekreise sind ein Mittel der Weiterbildung, man kann sich nicht nur über schöne Literatur, sondern auch über Fachpublikationen austauschen. " Reference: http://www.buchreport.de/nachrichten/buecher_autoren/buecher... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.