Satzverständnis

German translation: siehe unten

16:25 Jul 28, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Online-Verkauf von Autoteilen
French term or phrase: Satzverständnis
Hallo,

so simpel der folgende Satz auch auf den ersten Blick erscheinen mag, ich zögere in Bezug auf die richtige Satzstellung und würde mich deshalb über Bestätigung oder Widerspruch freuen:

Ausgangstext:

"Piece %s %s : le choix et la qualité de pieces pour voiture $marque $serie $modele est proposé par XXX, spécialiste de la vente de ligne de pièces et accessoires spécialement conçus pour votre %s %s et disponible à l’achat à prix discount."

Meine bisherige Übersetzung (mit veränderter Satzstellung):

"%s %s Teil: XXX, der Spezialist des Online-Verkaufs von Einzelteilen mit Zubehör, die extra für Ihr(en) %s %s konzipiert wurden und zum Kauf zum Discountpreis verfügbar sind, bietet eine Auswahl an Einzelteilen von guter Qualität für die Automarke $, Serie $, Modell $."

Durch XXX habe ich den Namen des online-Anbieters für Autoteile ersetzt, dessen Website-Text ich übersetze. Die übrigen Platzhalter sind im Ausgangstext tatsächlich so enthalten, weil die Bezeichnungen und Eigennamen wohl später eingefügt werden sollen.
Ich glaube, mich stört am meisten die Kombination von "choix" und "qualité", die mir hier nicht ganz einleuchtet. Deshalb: Ist meine Interpretation zulässig oder nicht?

Vielen Dank im Voraus!
Doris Wolf
Germany
German translation:siehe unten
Explanation:
Hallo Doris,

ehrlich gesagt, würde ich noch ein ganzes Stück "freier" - sprich marketingtauglicher - übersetzen:

"%s %s Teil: XXX, Ihr Online-Spezialist für Einzel- und Zubehörteile, bietet Ihnen zum Discountpreis eine große Auswahl qualitativ hochwertiger Teile, die spezifisch für Ihren (Automarke $, Serie $, Modell $) konzipiert wurden."

Wobei ich statt "Einzelteile" lieber "Ersatzteile" schreiben würde, falls es sich hier tatsächlich darum handelt, wie ich annehme.

Alles andere oben sind mMn Dopplungen und Konstruktionen, die den Satz nur unnötig lange und "unleserlich" machen.

Vielleicht hilft dir das?
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 19:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3siehe unten
Ulrike MacKay


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
siehe unten


Explanation:
Hallo Doris,

ehrlich gesagt, würde ich noch ein ganzes Stück "freier" - sprich marketingtauglicher - übersetzen:

"%s %s Teil: XXX, Ihr Online-Spezialist für Einzel- und Zubehörteile, bietet Ihnen zum Discountpreis eine große Auswahl qualitativ hochwertiger Teile, die spezifisch für Ihren (Automarke $, Serie $, Modell $) konzipiert wurden."

Wobei ich statt "Einzelteile" lieber "Ersatzteile" schreiben würde, falls es sich hier tatsächlich darum handelt, wie ich annehme.

Alles andere oben sind mMn Dopplungen und Konstruktionen, die den Satz nur unnötig lange und "unleserlich" machen.

Vielleicht hilft dir das?

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hallo Ulrike, vielen Dank, natürlich hilft das, ich zögere immer etwas bei der Gratwanderung zwischen freier und exakter Übersetzung. "Einzelteile" habe ich bewusst verwendet, um "pièce" von "pièce détachée" abzugrenzen, wobei aber der Anbieter auf seiner deutschen Seite nur von "Teilen" bzw. "Autoteilen" schreibt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
17 mins
  -> Danke dir, Brigitte!

agree  Carola BAYLE: ich würde sagen "Ersatzteile und Zubehör", so sind die wirklichen Ersatzteile und die Sachen für Tuning usw. abgedeckt
28 mins
  -> Danke, Carola! Genauso hatte ich mir das auch gedacht! :-)

agree  GiselaVigy: mit Carola
15 hrs
  -> Danke dir, Gisela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search