Hilfe mit Satz

German translation: s.u.

14:16 Feb 4, 2013
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Garantie: wortlaut
French term or phrase: Hilfe mit Satz
Im folgenden sind Bedingungen aufgeführt, die eine Garantie weiterhin abgrenzen, und mir erschliesst sich der Wortlaut nicht ganz, da es sich um einen ellenlangen Satz handelt.
Franz./Quebec.
Es geht im ganzen um eine Garantie für einen Fahrradrahmen:
Hier der AT, danach mein Übersetzungsversuch.

Für jede Hilfestellung vielen Dank im voraus:

Sauf dans la limite où une loi applicable l'interdit, toute autre condition ou garantie, expresse ou tacite, relevant de la loi, des habitudes commerciales établies ou de l'usage du commerce, incluant entre autres toute garantie de valeur marchande ou de convenance à une fin particulière, (Marke) ne sera en aucun cas responsable de tout montant excédant le prix d'achat réel du (Marke) ni des dommages particuliers, accessoires ou consécutifs survenus en rapport avec ledit (Marke).
Hier mein Versuch:
Ausser dem Fall, dass ein anzuwendendes Gesetz es ausdrücklich verbietet, jede andere Bedingung oder Garantie ob ausdrücklich oder impliziert, die dem Gesetz, dem etablierten kommerziellen Gebrauch oder dem Handelsgebrauch unterliegt, unter anderen die Garantie des Marktwertes oder zu einem bestimmten Zweck, ist (Marke) in keinem Fall für Summen, den reellen kaufwert des (Marke) überschreiten, für spezifische Schäden, Begleitschäden und Folgeschäden, die im Zusammenhang mit besagtem (Marke) entstanden sind, verantwortlich.
Ingeborg Gowans (X)
Canada
Local time: 02:44
German translation:s.u.
Explanation:
Außer in dem Rahmen, in dem geltende Gesetze, jede andere ausdrückliche oder implizite Bedingung (Bestimmung?) oder Garantie bla bla bla dies untersagt, ist MARKE in keinem Fall für Beträge haftbar, die aufgrund von spezifischen Schäden, Begleit- oder Folgeschäden im Zusammenhang mit besagtem MARKE entstanden sind und den tatsächlichen Kaufwert überschreiten.
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 06:44
Grading comment
Du warst der erste zur Stelle. ich danke für alle Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Logik: Ausschluss der Haftung für Folgeschäden und Begrenzung der Haftung auf Ersatz des Kaufpreises
Werner Walther
3s.u.
Carsten Mohr


Discussion entries: 15





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Außer in dem Rahmen, in dem geltende Gesetze, jede andere ausdrückliche oder implizite Bedingung (Bestimmung?) oder Garantie bla bla bla dies untersagt, ist MARKE in keinem Fall für Beträge haftbar, die aufgrund von spezifischen Schäden, Begleit- oder Folgeschäden im Zusammenhang mit besagtem MARKE entstanden sind und den tatsächlichen Kaufwert überschreiten.

Carsten Mohr
Germany
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Du warst der erste zur Stelle. ich danke für alle Hilfe
Notes to answerer
Asker: I am going to grade this now, as I found this the most helpful answer to get throught this "Bandwurmsatz" Thanks again!

Asker: I am told to wait 24 hours, so be it. But you have been the most helpful so far. Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Logik: Ausschluss der Haftung für Folgeschäden und Begrenzung der Haftung auf Ersatz des Kaufpreises


Explanation:
Sinn der Klausel:

Ausschluss der Haftung für Folgeschäden und Begrenzung der Haftung auf den Ersatz des Kaufpreises

"Außer in den Fällen, wo Gesetzgebung oder Handelsbrauch dies verbieten, wird die Haftung für Folgeschäden ausdrücklich ausgeschlossen und als Obergrenze der Haftung gilt der vereinbarte Kaufpreis".

VORSICHT!

Allein eine derartige Formulierung kann heute schon gegen Verbraucherschutzrecht verstoßen. Die Logik ist, dass wenn ein Gesetzgeber umfangreiche Rechte einräumt, darf ein Produzent nicht Bestimmungen anführen, die diese Rechte in Frage stellen (gilt als Täuschung des Käufers über seine Rechte).

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2013-02-05 13:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS zum letzten Satz - gilt nicht nur als Täuschung sondern als Einschüchterung des Käufers - und das darf nicht sein (das sind wichtige Erfolge der consumerism-Bewegungen in Nordamerika (US/CDN) und Europa!

Liebe Ingeborg, meinerseits vielen Dank für Deine liebenswürdigen Kommentare - da schreibt man wirklich gerne etwas nieder! Viele Grüße!



Werner Walther
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: vielen Dank, Werner! Du kennst dich in der Materie wirlich aus. Ich fand diese Beschränkungen der Hasftung auch etwas merkw2rdig, nachdem die Garantie "umfassend, eine volle und edgültige sein soll. Den Wortlaut, den ich jetzt in diesem Sinne formuliert habe, entspricht genau dem, was duy aufgeführt hast. Danke!!

Asker: Nochmals vielen Dank für Deinen ausführlichen Kommentar; Ich hoffe, es macht nichts, dass ich die Punkte an Carsten gegeben habe; er war der erste, der den "Gordischen Knoten" gelöst hat und mir beim Verständnis geholfen hat; nichts für ungut.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search