Soyez brillant :)

German translation: Beißt/knabbert euch durch

17:05 Jun 2, 2013
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Werbung für Knabberzeug
French term or phrase: Soyez brillant :)
Hallo,

in einer Werbung für Knabberzeug, die sich an jugendliche Konsumenten richtet, steht zusammenhanglos folgender Satz:

Bonne chance à tous les candidats au BAC… Soyez brillant :)

Wie würdet Ihr den letzten Teil übersetzen? Meine Ideen reichen von "Ihr schafft das!" bis "Haut rein!" Letzteres würde besonders gut passen, da es ja um Knabberzeug geht, und diese Doppeldeutigkeit ganz lustig wäre, aber vielleicht ist es zu umgangssprachlich /flapsig?

Vielen Dank für Eure Meinungen!
Doris Wolf
Germany
German translation:Beißt/knabbert euch durch
Explanation:
Danke, Olaf :-).

Vielleicht auch etwas mit "durchkauen"



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2013-06-03 08:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Gebt euer Bestes" fällt mir noch ein. Ich bin aber durchaus der Meinung, dass man "brillant" nicht so bierernst nehmen muss - viele Abiturienten wissen bereits vorher, dass sie kein Einser-Abitur schaffen werden.
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 18:12
Grading comment
Vielen Dank, ich habe den Vorschlag übernommen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Beißt/knabbert euch durch
Susanne Schiewe


Discussion entries: 9





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Beißt/knabbert euch durch


Explanation:
Danke, Olaf :-).

Vielleicht auch etwas mit "durchkauen"



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2013-06-03 08:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Gebt euer Bestes" fällt mir noch ein. Ich bin aber durchaus der Meinung, dass man "brillant" nicht so bierernst nehmen muss - viele Abiturienten wissen bereits vorher, dass sie kein Einser-Abitur schaffen werden.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, ich habe den Vorschlag übernommen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: "Beißt euch durch" wäre mein Favorit
1 hr
  -> danke, Olaf

agree  Sabine Ide: "beißt euch durch" ist schön.
2 hrs
  -> danke, Sabine

disagree  Constanze Deus-Konrad: wenn man sich gerade nur so durchbeißt, dann brilliert man nicht.
14 hrs
  -> "gerade so" steht nicht da

agree  Gudrun Wolfrath: 1. Option
15 hrs
  -> danke, Gudrun

agree  Carmen Lohse
21 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search