13:04 Sep 5, 2013 |
|
French to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Beschreibung einer Kaffeebar mit Ladengeschäft | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Aroma, Duft und sinnliche Wahrnehmung .... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Aroma, Duft und sinnliche Wahrnehmung .... Explanation: Es geht ja wohl hauptsächlich um 'sensation'. Daran, dass wir das nicht gleich verstehen, ist die 'Sensation' auf Deutsch als 'falscher Freund' der Übersetzung schuld. Auf deutsch: "Das ist ja eine Sensation .....". Ja, das zerstört unsere Sensibilität dafür. Leider habe ich kein einsprachiges Wörterbuch 'Französisch' zur Hand. Aber auf Englisch läuft es genauso wie auf Französisch: sensation (physiol./med.): aspect of consciousness resulting from the stimulation of a nerve process beginning at any point in the body and passing through to the brain, especially by those stimuli affecting any of the sense organs, as hearing, taste, touch, smell and vision. Aus Webster usw. - dort gibt es dann auch die anderen Bedeutungen von 'sensation' (so wie bei uns auch wie bei 'sensationell'). In diesem Zusammenhang: Im Deutschen ist auch das verb 'riechen' nicht ganz o.k. - Beispiele: Der Hund des Nachbarn riecht immer .... ... recht streng (=Ausstrahlung von Geruch) ... an der Straßenlampe (=unsere 'sensation' =Wahrnehmung von Geruch / schnüffelt dort herum) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.