dématerialiser

11:46 Dec 1, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research / Online-Umfragen
French term or phrase: dématerialiser
In einem Text über die Vorzüge von Online-Umfragen geht es u. a. darum, dass man elektronische Umfragen (per Internet, Intranet, E-Mail usw.) im Personalbereich für jährliche Mitarbeitergespräche einsetzen soll. Das soll den Vorteil bieten, diese Gespräche nicht mehr papiergestützt durchzuführen. Das hier verwendete Verb ist "dématerialiser", also dematerialisien oder entmaterialisieren. Diese sehr direkte Übersetzung lässt eher an Raumschiff Enterprise denken (für die älteren unter uns...). Hat jemand dazu eine gute Idee?
Hier mal Beispiele:
"Dématérialisez vos entretiens annuels pour plus d’efficacité"
"ABC a accompagné XYZ dans un projet RH visant à dématérialiser l'Entretien Annuel des collaborateurs, réalisé sur un support papier."
Vielen Dank im Voraus!
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 01:56


Summary of answers provided
4Dematerialisierung
Evelin Mrose


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dematerialisierung


Explanation:
ist eine zutreffende Bezeichnung und gehört schon lange nicht mehr zur Science Fiction. Es handelt sich doch hier um einen technologisch innovativen Prozess, der die nachhaltige Nutzung beliebiger Daten anstrebt ohne jeglichen Einsatz von Papier.
Man spricht auch von e-paper usw.


    Reference: http://www.nachhaltigkeit.info/artikel/dematerialisierung_11...
    https://www.izt.de/fileadmin/downloads/pdf/IZT_WB66.pdf
Evelin Mrose
France
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Recherche, Evelin. Das hört sich recht plausibel an und ich will gar nicht abstreiten, dass dieser Begriff geläufig ist. Allerdings finde ich ihn doch etwas zu "wissenschaftlich" für meinen Kontext, den ich auch genauer hätte angeben können: Es handelt sich um den Text einer Website, der eine recht klare Sprache spricht und verkaufen soll. Auch auf allzu komplizierte Fachterminologie wird weitgehend verzichtet. Deshalb würde ich eine andere Lösung vorziehen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search