This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase:marque (siehe Satz)
Es geht um den Clubsessel, der erst der Männern reservierten Welt der englischen Clubs vorbehalten war, heute jedoch allgemein beliebt ist und wieder in Mode kommt:
Transmis de génération en génération, il prend la ***marque*** de chacun, parents, grands-parents et petits-enfants, et devient ainsi unique.
Ich finde keine elegante Formulierung für diesen Satz - hat jemand eine Idee? Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Ich hab in meiner Übersetzung die Version gewählt, also geb ich auch hierfür Punkte. Vielen Dank. Dank auch an alle anderen Diskutierer und sorry Andrea, dein Beitrag vom Morgen war mir irgendwie entfallen. Allen einen schönen Tag!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
der Vorschlag ist wirklich super, schade, dass ich das jetzt schon abgeschickt hab - mit dem Stempel, aber den find ich nach wie vor auch nicht schlecht. Heinrich, willst du das als Antwort einstellen, damit ich Punkte geben kann? Tausend Dank auf jeden Fall für alle Anregungen!!!
Ich würde auf passive Form umstellen: ... wird von jedem Benutzer / Wesen, Charakter eines jeden Benutzers / geprägt ... Dann bekommt der gute Sessel auch keinen Stempel aufgedrückt. :)
so wie ich schon in meinem ersten Beitrag gesagt habe, genau diese Spuren/Abdrücke/Sitzmulden machen den Sessel besonders. So wie alte Ledersofas oder der Ohrensessel von der Oma, gerade weil sie abgewetzt sind, sind sie besonders. Aber wenn dir Stempel gefällt, warum nicht, ist etwas neutraler, die anderen unterstreichen den Gebrauch, das Altsein...
...aber auch hier ziehe ich den Stempel vor - Abdruck erinnert irgendwie eher an den Sitzabdruck, den man hinterlässt, oder? Weiß nicht, vielleicht bin es ja nur ich, aber irgendwie bin ich in den Stempel vernarrt!
bei der Spur hab ich auch als allererstes an eine ganz bestimmte Farbe denken müssen ;-) Ich denke, der Stempel kann je nach Kontext positiv oder negativ sein, mir gefällt das immer noch am besten!
stimmt, Stempel aufdrücken kann einen negativen Beigeschmack haben kann, die Spur, die man auf einem Sessel hinterlässt allerdings auch (und zwar in in einem ganz konkreten Sinn ...). Vielleicht sollte man weitere Formulierungen prüfen (sich zu eigen machen, persönlich prägen etc.). Viel Spaß
Am Anfang gefiel mir die Idee mit dem Stempel gut, nach etwas Überlegung denke ich aber, dass der Ausdruck "etwas seinen Stempel aufdrücken" doch häufig eine eher negative Konnotation hat. Daher würde ich jetzt eher Spur favorisieren:
Der Sessel wird von Generation zu Generation weitergegeben, jeder, der auf ihm sitzt, hinterlässt seine Spur auf ihm: Großeltern,....
Ich verstehe den Satz so, dass der Sessel allseits beliebt ist und daher von allen genutzt wird und über die Generationen hinweg die Abnützungsspuren (Sitzmulden, abgewetzte Armlehnen ...) als besonderes Merkmal annimmt, die ihn zwar abgenutzt, aber einzigartig machen.
Automatic update in 00:
Answers
57 mins confidence: peer agreement (net): +1
Stempel
Explanation: hier in der Wendung: seinen (eigenen) Stempel aufdrücken
Carmen Lohse France Local time: 10:46 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich hab in meiner Übersetzung die Version gewählt, also geb ich auch hierfür Punkte. Vielen Dank. Dank auch an alle anderen Diskutierer und sorry Andrea, dein Beitrag vom Morgen war mir irgendwie entfallen. Allen einen schönen Tag!!!
Ich würde auf passive Form umstellen: ... wird von jedem Benutzer / Wesen, Charakter eines jeden Benutzers / geprägt ... Dann bekommt der gute Sessel auch keinen Stempel aufgedrückt. :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Tage (2014-01-20 23:14:17 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - hatte die Antwort von Andrea Bauer nicht auf Anhieb so interpretiert- siehe Einwand von 23:33 Uhr.
Heinrich Stallmeister Germany Local time: 10:46 Specializes in field Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.