Satzzusammenhang

German translation: lass den sog. "compatriote" aus

15:10 Apr 27, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: Satzzusammenhang
Deux acquisitions d'importance devenus filiales à part entière: le britannique Powergen et le troisième gazier européen, son compatriote Ruhrgas.

Ich dachte, dass folgende Übersetzung für diesen Satz passend wäre. Liege ich da falsch, und wenn ja wo liegt mein Missverständnis?

Der britische Konzern Powergen und der drittgrößte Gaserzeuger Europas, sein Mitstreiter Ruhrgas, sind zwei wichtige Erwerbungen, die beide hundertprozentige Tochtergesellschaften geworden sind.
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 13:29
German translation:lass den sog. "compatriote" aus
Explanation:
Unsinn, denn Ruhrgas ist ja nicht britisch; du koenntest vielleicht sagen

"Der britische Konzern Powergen und Ruhrgas, der drittgrößte Gaserzeuger Europas, ...."

Frohes Schaffen noch, hoffentlich ist der Rest weniger schlimm!
Selected response from:

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 13:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4lass den sog. "compatriote" aus
Hermeneutica
3 +1s.u.
Sabine Nay


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
lass den sog. "compatriote" aus


Explanation:
Unsinn, denn Ruhrgas ist ja nicht britisch; du koenntest vielleicht sagen

"Der britische Konzern Powergen und Ruhrgas, der drittgrößte Gaserzeuger Europas, ...."

Frohes Schaffen noch, hoffentlich ist der Rest weniger schlimm!

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: genau, man könnte aber auch die ursprüngliche Satzstellung lassen
3 mins
  -> Danke!

agree  mroso: würde ich auch so sagen
3 mins
  -> Danke!

agree  Catherine GRILL
25 mins
  -> Danke!

agree  Harry Bornemann
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Geht es hier um e.on? Wenn ich mich nicht sehr irre, hat e.on Powergen und Ruhrgas gekauft. In diesem Fall würde sich "compatriote" auf e.on beziehen. Mögliche Übersetzung: "das deutsche Unternehmen" oder einfach nur "Ruhrgas" für den deutschen Leser.

Sabine Nay
Germany
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Flury (X): Hunderprozentig einverstanden; compatriote bezieht sich auf den Mutterkonzern, anzunehmenderweise e.on. Ich würde übrigens die ursprüngliche Satzstellung lassen: "Zwei wichtige Erwerbungen, die ... geworden sind, sind/bilden/stellen ... dar.
1 day 15 mins

neutral  Hermeneutica: Wenn der Sachverhalt so ist, dann waere das natuerlich die beste Loesung!
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search