ligne d'empilage de colis

German translation: Paketstapelstation

09:31 Oct 8, 2005
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: ligne d'empilage de colis
Produit d'une entreprise travaillant dans le plastique :
" Commande N° X d'un montant de Y pour une ligne d'empilage de colis"
D'avance merci pour vos lumières !
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 11:43
German translation:Paketstapelstation
Explanation:
Es muss sich dabei um eine Art Linie(Fliessband) für das Stapeln von Paketen handeln. Das Wort "Paketstapellinie" habe ich aber nicht gefunden. "Paketstapelstation" hingegen existiert. Man müsste jedoch noch feststellen, wie die Maschine in deiner Übersetzung genau aussieht.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-10-08 10:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.segbert.com/new/download/Segbert VST.pdf#search=&...
Selected response from:

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 11:43
Grading comment
Merci pour cette bonne réponse !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Paketstapelstation
Nicole Wulf


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Paketstapelstation


Explanation:
Es muss sich dabei um eine Art Linie(Fliessband) für das Stapeln von Paketen handeln. Das Wort "Paketstapellinie" habe ich aber nicht gefunden. "Paketstapelstation" hingegen existiert. Man müsste jedoch noch feststellen, wie die Maschine in deiner Übersetzung genau aussieht.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-10-08 10:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.segbert.com/new/download/Segbert VST.pdf#search=&...

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 11:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci pour cette bonne réponse !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
2 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search