durcisseur économique

German translation: preisgünstiger Härter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:durcisseur économique
German translation:preisgünstiger Härter
Entered by: Corinne Züger

12:44 May 11, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Bodenbeläge
French term or phrase: durcisseur économique
Ich habe im gleichen Produktblatt die unterscheidung zwischen: Standard-/Universalhärtungsmittel (durcisseur standard / universl) und "durcisseur économique". Der Sinn ist mir klar, aber ausser dem abschätzigen "Billighärtungsmittel", das mir für ein Produktblatt als Werbung nicht gerade förderlich ist, fällt mir nichts ein...
Ein Idee?
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 04:28
preisgünstiger Härter
Explanation:
Härter ist absolut gebräuchlich, und preisgünstig ist werbewirksam!

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-05-11 12:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, da fällt mir leider gar nichts ein, nur Adjektive: preisgünstig, preiswert, ggfalls auch wirtschaftlich (passt aber eher nicht zu einem Härter)
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 04:28
Grading comment
DANKE an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3preisgünstiger Härter
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
preisgünstiger Härter


Explanation:
Härter ist absolut gebräuchlich, und preisgünstig ist werbewirksam!

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-05-11 12:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, da fällt mir leider gar nichts ein, nur Adjektive: preisgünstig, preiswert, ggfalls auch wirtschaftlich (passt aber eher nicht zu einem Härter)

Jutta Deichselberger
Local time: 04:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
DANKE an alle!
Notes to answerer
Asker: Hallo Jutta, danke, ja, daran habe ich auch schon gedacht, nur wäre mir eine Substantivkonstruktion wie bei Standardhärter lieber, aber vielleicht muss ich es doch so machen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Ein kanadische Firma bietet einen Universalhärter als "durcisseur économique" an, auf der englischen Site als "economy hardener".
1 hr
  -> Danke, Rolf!

agree  transtrain (X): finde ich gut
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search