adjoint de charges

German translation: Füllstoffzusatz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:adjoint de charges
German translation:Füllstoffzusatz
Entered by: Corinne Züger

07:56 May 12, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Bodenbeläge
French term or phrase: adjoint de charges
Satz: "Enfin, le [produit = résine epoxy] 13, dilué avec le XXX Incolore et adjoint de charges, devient un revêtement autolissant pour les sols intérieurs sollicités nécessitant un bel aspect et une hygiène optimale.

adjoint de charges?
Keine Ahnung, was damit gemeint ist... Kann mir vielleicht jemand helfen?
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 10:29
Füllstoffzusatz
Explanation:
Beispielsatz:
"Das Holz wird mechanisch zu Hackschnitzeln
zerkleinert, mit Wasserdampf in seine Fasern zerlegt, eventuell mit
Bindemittel- und Füllstoffzusatz versehen, auf Langsieben zu Faservliesen aufgeschüttet,
entwässert, mit unterschiedlich hohem Druck gepreßt und schließlich
getrocknet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-05-12 10:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer beispielsatz:
"Der linearer Schwund kann durch Füllstoffzusatz bis auf etwa 0,5 Promille und durch Glasfaserverstärkung bis auf 0,1 Promille reduziert werden"

Zudem:
agjoint = Zusatz
charge = (hier) Füllstoff

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-12 13:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

agkoint -> adjoint

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-12 13:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Teufel: agjoint -> adjoint
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:29
Grading comment
Danke an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mit Füllstoff
Schtroumpf
3 +2Füllstoffzusatz
Rolf Kern


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit Füllstoff


Explanation:
"Charge" hier im Sinne von matériau de remplissage, s. Ernst.
"Adjoint" ist einfach nur ein hilfsweise eingestreutes Partizip, das für den Sinn nichts besonderes beisteuert, nur für den grammatischen Anschluss. Nämlich parallel zum "dilué", mit dem XXX angeschlossen wird.
Grüße!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-05-12 11:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zur grammatischen Interpretation:
"adjoindre" als Verb kann (Pt. Robert) "ajouter une chose" bedeuten.
"adjoint" als Nomen hingegen bezeichnet nur eine Person.
Letztlich läuft es jedoch aufs Gleiche hinaus, an der Übersetzung ändert sich dadurch ja nichts.

Schtroumpf
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Füllstoffzusatz


Explanation:
Beispielsatz:
"Das Holz wird mechanisch zu Hackschnitzeln
zerkleinert, mit Wasserdampf in seine Fasern zerlegt, eventuell mit
Bindemittel- und Füllstoffzusatz versehen, auf Langsieben zu Faservliesen aufgeschüttet,
entwässert, mit unterschiedlich hohem Druck gepreßt und schließlich
getrocknet."

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-05-12 10:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer beispielsatz:
"Der linearer Schwund kann durch Füllstoffzusatz bis auf etwa 0,5 Promille und durch Glasfaserverstärkung bis auf 0,1 Promille reduziert werden"

Zudem:
agjoint = Zusatz
charge = (hier) Füllstoff

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-12 13:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

agkoint -> adjoint

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-12 13:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Teufel: agjoint -> adjoint

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Grading comment
Danke an alle!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Die große Einhelligkeit :-)
2 mins
  -> Vielen Dank für die Unterstützung meiner Ersteingabe. "Adjoint" ist wohl eine falsche Wortwahl, kann aber hier nichts anderes als "Zusatz" bedeuten.

agree  GiselaVigy
1 day 6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search