rendu

German translation: Erscheinungsbild / Optik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rendu
German translation:Erscheinungsbild / Optik
Entered by: Andrea Jarmuschewski

08:02 Jan 16, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Lebensmittelverpackungen aus Pappe
French term or phrase: rendu
Es geht um die verschiedenen Möglichkeiten für die Herstellung von Pappschachteln für Lebensmittel.

Nos possibilités:
- différentes formes et tailles
- différentes techniques de sertissage permettant différents *rendus*

Ich bleibe an "unterschiedlichen Ergebnissen" hängen, bin aber nicht so ganz zufrieden damit. "Wiedergabe" passt hier ja auch nicht, denke ich.
Vielen Dank für eure Ideen, liebe Kollegen!
Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 13:58
Erscheinungsbild / Optik / Anmutung
Explanation:
... vielleicht passt ja einer der Begriffe.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:58
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe letztendlich "Erscheinungsbild" gewählt. Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Erscheinungsbild / Optik / Anmutung
Steffen Walter
3 +2Ästhetik, Aspekt etc.
Schtroumpf
2 +1Aufführungen
Jonathan MacKerron
2Ausguss
Ruth Kanamüller


Discussion entries: 6





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ausguss


Explanation:
oder Öffnung

des fois on rend des aliments de façon involontaire....


    Reference: http://fzarchiv.sachon.de/index.php?pdf=Fachzeitschriften/Ge...
Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 13:58
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ästhetik, Aspekt etc.


Explanation:
Bedeutet oft einfach das "Aussehen".

Schtroumpf
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke Wiebke, genau darum geht es, da bin ich mir sicher. Bin aber mit den Ausdrücken immer noch nicht glücklich... "erlaubt ganz verschiedenes Aussehen/ unterschiedliche Ästhetik" - hast du noch 'ne Idee in petto ;-) ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Ausführung ...
28 mins
  -> Danke und Grüße!

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Hallo, und danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Aufführungen


Explanation:
mein Vorschlag

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Wenn, dann "AuSführungen".
19 mins
  -> whoops

agree  belitrix: Ausführungen - ok! Aber passt auch für "formes et tailles". Vielleicht: Gestaltung/Styling [schon wieder engl.] - je nach Bedarf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Erscheinungsbild / Optik / Anmutung


Explanation:
... vielleicht passt ja einer der Begriffe.

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe letztendlich "Erscheinungsbild" gewählt. Danke, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ja, das sind die Profi-Begriffe für das, was ich meinte :-)
7 mins
  -> :-)

agree  Dorothee Rault (Witt)
37 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

neutral  belitrix: OK! Verwendungszwecke mag vielleicht nicht so ganz stimmen. Denke an Katzenfutter und Frolic für den Hund - mit unterschiedlichen Ausschüttvorrichtungen.
1 hr
  -> Die Deutung "Verwendungszweck" erschließt sich mir nicht unmittelbar aus dem gegebenen Kontext.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search