contact en charge

German translation: Beaufschlagung mit einer Last

13:43 Oct 24, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Materialprüfung
French term or phrase: contact en charge
Es geht um eine Vierpunktbiegeprüfung verschiedener Keramikwerkstoffe.

"Jung et coll. (26) ont évalué la diminution de résistance de la céramique feldspathique, d'une vitro céramique, d'une alumine et d'une Zircone tétragonale stabilisée par 3% d'yttrium (Y TZP), en utilisant le test de charges multi cycliques. Pour déterminer la longévité des matériaux céramiques, les échantillons furent mis en tension, moins de 40 ms jusqu'à la fracture, par un test de flexion 4 points. La Zircone Y TZP montra les meilleurs résultats. Aucune diminution de résistance en dessous de 1300 MPa ne fut observée pour un ***contact en charge*** de 500N et 106 cycles."


Ist das vielleicht die Kontaktlast? Oder wie lautet der korrekte Ausdruck?

Vielen Dank im Voraus!
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 17:30
German translation:Beaufschlagung mit einer Last
Explanation:
Aucune diminution de résistance en dessous de 1300 MPa ne fut observée pour un ***contact en charge*** de 500N et 106 cycles.
Meine Vermutung:
Bei (Berührung unter? oder lieber gleich: Beaufschlagung mit?) einer Belastung von 500 N über 106 Zyklen wurde keine Verringerung des Widerstands auf Werte unter 1300 MPa festgestellt.

Aber richtig verständlich finde ich die Aussage so schon im Original nicht. Wie könnte man ohne Berührung eine Biegeprüfung vornehmen?? Daher plädiere ich für Beaufschlagung.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 17:30
Grading comment
Vielen Dank, wahrscheinlich ist das Original wirklich nicht ganz sauber formuliert. "Beaufschlagung" gibt den Sinn wohl noch am ehesten wieder.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lastkontakt
Eric Hahn (X)
3Beaufschlagung mit einer Last
Schtroumpf
3Beanspruchung
Ruth Wiedekind


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beaufschlagung mit einer Last


Explanation:
Aucune diminution de résistance en dessous de 1300 MPa ne fut observée pour un ***contact en charge*** de 500N et 106 cycles.
Meine Vermutung:
Bei (Berührung unter? oder lieber gleich: Beaufschlagung mit?) einer Belastung von 500 N über 106 Zyklen wurde keine Verringerung des Widerstands auf Werte unter 1300 MPa festgestellt.

Aber richtig verständlich finde ich die Aussage so schon im Original nicht. Wie könnte man ohne Berührung eine Biegeprüfung vornehmen?? Daher plädiere ich für Beaufschlagung.

Schtroumpf
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, wahrscheinlich ist das Original wirklich nicht ganz sauber formuliert. "Beaufschlagung" gibt den Sinn wohl noch am ehesten wieder.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lastkontakt


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-10-25 08:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder, um jede Gefahr einer Verwechselung mit elekrischen Lastkontakten zu vermeiden : Belastungskontakt

Eric Hahn (X)
France
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hallo Eric, für "mechanischer Lastkontakt" und "Belastungskontakt" finde ich leider keine Belege. Scheinen also keine gängigen Termini zu sein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
29 mins

neutral  Schtroumpf: Hallo Eric, gibt es dafür denn irgendwelche Belege? // Hab nämlich den Verdacht, dass deine Übersetzung einen *elektrischen* Kontakt bezeichnet. Aber hier geht es um Keramik und mechanische Widerstände.
3 hrs
  -> Vielleicht könnte man "mechanischer Lastkontakt" sagen, um jede Verwechslung auszuschliessen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beanspruchung


Explanation:
Nach "Google-Checking" auf Prüflast und Zugspannung, tippe ich, dass schlicht und ergreifend obiges gemeint ist.

3 Werkstoffe
Verformung eines metallischen Probestabs unter Zugspannung ..... des Prüfkörpers in die Probe, wenn die Prüflast auf einen gewissen Wert ...
www.springerlink.com/index/h07875122w354v16.pdf

Die Zugfestigkeit FRm ist die Zugspannung bei Höchstkraft, .... gemessen, bei der Methode Rockwell B 15 s nach Aufbringen der Prüflast, wobei die ...
www.technik-emden.de/lehre/chemie/praktikum_polymertechnik....

Wegweiser für eine sichere Dichtverbindung an Flanschen
lastung nicht auftritt. Die höchste Zugspannung, der. ohne dauerhafte Verformung widerstanden werden. kann, wird die Elastizitätsgrenze (auch Prüflast) ge- ...
www.klinger-ag.ch/PDF/ESA_Wegweiser.pdf

Die Prüflast betrug 50 Newton. Nach. Eindringen des Indenters wurde die zu prüfende ..... Zugspannung (58 MPa im Vergleich zu 24 MPa; ca. 140% Steige- ...
www.sso.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=882FF382D9D9424C46BD77...

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Links, die waren sehr hilfreich. Unter dem letzten habe ich z. B. auch "Lasteinleitung" gefunden, das könnte in die richtige Richtung gehen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search