12:55 Sep 10, 2011 |
French to German translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 08:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | in glänzenden Goldfoliendruck eingebettet |
| ||
2 | abgestufter Dekor, heißmetallisiert in Gold |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in glänzenden Goldfoliendruck eingebettet Explanation: Könnte vielleicht gemeint und sehr poetische augedrückt sein. Quelle: Le logo figurant sur le couvercle de cet emballage est un marquage **or à chaud**. Der Schriftzug auf der Vorderseite ist ein **glänzender Goldfolien-Prägedruck**. http://www.brieger.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=875F47A6D9D9... -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-09-10 17:11:37 GMT) -------------------------------------------------- Korrektur: "poetische augedrückt" -> "poetisch ausgedrückt" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abgestufter Dekor, heißmetallisiert in Gold Explanation: Das fondu interpretiere ich als ein Attribut der eigentlichen Dekoration, vielleicht aber noch anhand von Abbildungen prüfen. Bei Luxusverpackungen gibt es verschiedene Verfahren zur Aufbringung, wie UV-Metallisieren usw. Habe leider keine guten Quellen zur Hand und beantworte die Frage nur "aus dem Gedächtnis". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.