prescripteur de bois

German translation: (Fach)planer / für Ausschreibung(en) Verantwortliche

09:09 Aug 25, 2020
French to German translations [PRO]
Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: prescripteur de bois
XXX lance sur le marché une toute nouvelle collection de parquets chêne, illustration éloquente des deux principes qui constituent sa marque de fabrique : une très haute qualité alliée à une technologie avant-gardiste.
Cette ligne de conduite est chaque jour plébiscitée par les prescripteurs, les architectes d’intérieur et les poseurs.

Wie nennt man den im Deutschen?
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 07:25
German translation:(Fach)planer / für Ausschreibung(en) Verantwortliche
Explanation:
Die "prescripteurs" dürften weitgehend den insbesondere im Bauwesen im Englischen gebräuchlichen "specifiers" entsprechen. Evtl. käme als deutsche Übersetzung in diesem Fall auch "Ausstatter" in Frage.

Siehe dazu frühere En->De-Fragen:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/manufacturing/2...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...

Die Wortkombination "prescripteur de bois" findet sich so übrigens gar nicht in dem von dir angegebenen Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-08-26 07:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dass hier Fachplaner gemeint sein müssten, wird auch durch die Nennung der Innenarchitekten und Verlegeunternehmen in der Aufzählung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 mins (2020-08-26 09:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Das passt aber m. E. trotzdem, denn die (Fach)planer sind ja meist auch die für die Ausschreibung Verantwortlichen und damit auch Entscheidungsträger, da sie festlegen, welche Baustoffe verwendet werden sollen. Und laut deinem Beispiel soll der Absatz von Holz (lokaler Herkunft) durch zunehmende Ausschreibung/Vorgabe von Holz(werkstoffen) (und entsprechende Werbemaßnahmen im Vorfeld) gefördert werden. Möglicherweise könntest du aber auch auf "Sachverständige" ausweichen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:25
Grading comment
Was es nicht alles gibt... ;)
Vielen Dank euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Entscheider
Claire Bourneton-Gerlach
3 +1(Fach)planer / für Ausschreibung(en) Verantwortliche
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Stellenausschreibung
GiselaVigy

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prescripteur
Entscheider


Explanation:
Hier ist es wohl der Entscheider.
Marketing-Jargon

Un prescripteur est un individu qui par son activité est en position de recommander l'achat d'un produit, d'une marque ou d'un service.

https://www.definitions-marketing.com/definition/prescripteu...


Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: oder "Entscheidungsträger"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prescripteurs
(Fach)planer / für Ausschreibung(en) Verantwortliche


Explanation:
Die "prescripteurs" dürften weitgehend den insbesondere im Bauwesen im Englischen gebräuchlichen "specifiers" entsprechen. Evtl. käme als deutsche Übersetzung in diesem Fall auch "Ausstatter" in Frage.

Siehe dazu frühere En->De-Fragen:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/manufacturing/2...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...

Die Wortkombination "prescripteur de bois" findet sich so übrigens gar nicht in dem von dir angegebenen Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-08-26 07:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dass hier Fachplaner gemeint sein müssten, wird auch durch die Nennung der Innenarchitekten und Verlegeunternehmen in der Aufzählung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 mins (2020-08-26 09:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Das passt aber m. E. trotzdem, denn die (Fach)planer sind ja meist auch die für die Ausschreibung Verantwortlichen und damit auch Entscheidungsträger, da sie festlegen, welche Baustoffe verwendet werden sollen. Und laut deinem Beispiel soll der Absatz von Holz (lokaler Herkunft) durch zunehmende Ausschreibung/Vorgabe von Holz(werkstoffen) (und entsprechende Werbemaßnahmen im Vorfeld) gefördert werden. Möglicherweise könntest du aber auch auf "Sachverständige" ausweichen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Was es nicht alles gibt... ;)
Vielen Dank euch allen!
Notes to answerer
Asker: Danke Steffen - der Beschreibung dürften diese prescripteurs (de) bois (kam als ganzer Begriff recht alleinstehend an anderer Stelle vor) eine Art Berater sein, die bei Projekten mitentscheiden und damit die Verwendung von Holzmaterialien fördern sollen. Ich bin mir nicht sicher, ob die mit der Planung beauftragt sind. Hier eine Beschreibung: https://www.constructionboislimousin.com/conseil-aux-prescripteurs/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ich denke, dass das zumindest in den meisten Fällen zutreffend ist. In irgendeiner Eigenschaft müssen diese leidigen Prescripteurs ja mit Planungsmacht ausgestattet sein, sonst würde man sich nicht so viel um sie bemühen.
2 days 2 hrs
  -> Genau so ist es :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Stellenausschreibung

Reference information:
Vielleicht hilft Dir die Stellenausschreibung auf Franz. weiter, es ist ein sehr weit gefasster Begriff: Verantwortlicher für Holzbewirtschaftung?
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-25 12:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hab auch "Entscheidungsträger" gefunden

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Danke Gisela! Auf die bin ich auch gestoßen. Ist irgendwie schwierig, alle Eigenschaften in einen Begriff zu packen. Aber Entscheider klingt ja schon einmal recht passend.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search