14:59 Nov 12, 2013 |
French to German translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / Rückrechnung (Retropolation) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Werner Walther Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 1) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
1) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen Explanation: Die sprachlich-logische Schwierigkeit liegt darin, dass schon der AT leicht unkorrekt da steht, weil schon der erste Teilsatz eigentlich im Plural da stehen müsste, es aber keinen eleganten Plural von Anzahl gibt - was wir brauchen, wäre 'Anzahl' (sing.) >> 'Anzahlen' (plural); und das geht einfach nicht. An dieser Stelle müssen wir suchen. Im übrigen muss das dann nicht als Zahlenserie bezeichnet werden, weil es keine zwingende mathematische Verknüpfung gibt. Der Begriff 'Serie' bedeutet Redundanz, weil er keine eigenständige Aussage darstellt und das Notwendige aus dem Text schon hervorgeht. Le nombre total d’emplois que l’on aurait dû observer en 2005 et en 2008 selon les définitions de la XYZ ..... etc. wird zu: Die *Anzahlen* (das müssen wir ersetzen!) der Beschäftigungsverhältnisse (emplois - nicht employés), die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden (plural) jetzt geschätzt mittels der Annahme, dass sich diese Zahlen (das kann hier ersetzt werden, da identisch mit erstem Teilsatz) parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008 (warum steht auch 2011 hier - kleiner Übernahmefehler, weil 2011 nichts zu 2005/2008 beiträgt? Oder fehlt weiter vorn 2011?) entwickelt haben. 'Observé' im letzten Teilsatz habe ich auch ohne Bedeutungsänderung hinaus geworfen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:04:43 GMT) -------------------------------------------------- Der Übersichtlichkeit halber jetzt ohne meine verwirrenden Einschübe: Die *Anzahlen* der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben. Jetzt habe ich eine mögliche Lösung: Die ZAHLEN der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ noch feststellen will, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen FALLZAHLEN der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben. Das müsste gehen. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:06:41 GMT) -------------------------------------------------- PS.: Noch diese Unstimmigkeit 2005/2008 vs. 2005/2008/2011 korrigieren, das sieht nicht gut aus! -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:11:54 GMT) -------------------------------------------------- PS.: Beide von Dir vorgestellten Versionen bezeichnen den gleichen Sachverhalt mit zwei verschiedenen Begriffen, weil es diesen Fehler (das ist ein Fehler) schon im Originaltext gibt! Version 1: Gesamtzahl der Beschäftigten und Beschäftigtenzahl Version 2: Gesamtzahl der Beschäftigten und Reihe der Anzahl (...) Beschäftigten -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:14:21 GMT) -------------------------------------------------- ... weil das Original so aussieht: Le nombre total d’emplois (es sind aber Zahlen über mehrere Jahre - also besser Plural) / la série du nombre d’emplois (hier steckt der Plural im Begriff 'série') -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:15:45 GMT) -------------------------------------------------- la série DU nombre d’emplois --- eine Serie ist doch Plural, sonst könnte es ja keine Serie sein! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.