Satzverständnis

German translation: 1) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen

14:59 Nov 12, 2013
French to German translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / Rückrechnung (Retropolation)
French term or phrase: Satzverständnis
Nochmals eine Frage zu einer neuen statistischen Methode XYZ. Im erklärenden Bericht steht:

Le nombre total d’emplois que l’on aurait dû observer en 2005 et en 2008 selon les définitions de la XYZ est estimé en supposant que la série du nombre d’emplois selon la XYZ a évolué en parallèle avec celle du nombre total de cotisations AVS observées en 2005, 2008 et 2011.

Meine Frage: Kann ich «série» (Datenreihe bzw. Reihe) hier guten Gewissens unterdrücken und schreiben:
Version 1:
Die Gesamtzahl der Beschäftigten, die gemäss den Definitionen der XYZ in den Jahren 2005 und 2008 hätte erfasst werden müssen, wird geschätzt, indem man annimmt, dass sich die Beschäftigtenzahl gemäss XYZ parallel entwickelt hat wie die Gesamtzahl der AHV-Beitragszahlungen, die für 2005, 2008 und 2011 erhoben wurde.

Oder muss ich schreiben (Version 2):
Die Gesamtzahl der Beschäftigten, die gemäss den Definitionen der XYZ in den Jahren 2005 und 2008 hätte erfasst werden müssen, wird geschätzt, indem man annimmt, dass sich die Reihe der Anzahl Beschäftigten gemäss XYZ gleich entwickelt hat wie die Reihe der Gesamtzahl der AHV-Beitragszahlungen, die für 2005, 2008 und 2011 erhoben wurde.

Was meint ihr? Vielen Dank für die Hilfe!
ibz
Local time: 14:42
German translation:1) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen
Explanation:

Die sprachlich-logische Schwierigkeit liegt darin, dass schon der AT leicht unkorrekt da steht, weil schon der erste Teilsatz eigentlich im Plural da stehen müsste, es aber keinen eleganten Plural von Anzahl gibt -

was wir brauchen, wäre 'Anzahl' (sing.) >> 'Anzahlen' (plural); und das geht einfach nicht. An dieser Stelle müssen wir suchen.

Im übrigen muss das dann nicht als Zahlenserie bezeichnet werden, weil es keine zwingende mathematische Verknüpfung gibt. Der Begriff 'Serie' bedeutet Redundanz, weil er keine eigenständige Aussage darstellt und das Notwendige aus dem Text schon hervorgeht.


Le nombre total d’emplois que l’on aurait dû observer en 2005 et en 2008 selon les définitions de la XYZ ..... etc.
wird zu:
Die *Anzahlen* (das müssen wir ersetzen!) der Beschäftigungsverhältnisse (emplois - nicht employés), die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden (plural) jetzt geschätzt mittels der Annahme, dass sich diese Zahlen (das kann hier ersetzt werden, da identisch mit erstem Teilsatz) parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008 (warum steht auch 2011 hier - kleiner Übernahmefehler, weil 2011 nichts zu 2005/2008 beiträgt? Oder fehlt weiter vorn 2011?) entwickelt haben.

'Observé' im letzten Teilsatz habe ich auch ohne Bedeutungsänderung hinaus geworfen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Der Übersichtlichkeit halber jetzt ohne meine verwirrenden Einschübe:

Die *Anzahlen* der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben.

Jetzt habe ich eine mögliche Lösung:

Die ZAHLEN der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ noch feststellen will, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen FALLZAHLEN der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben.

Das müsste gehen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Noch diese Unstimmigkeit 2005/2008 vs. 2005/2008/2011 korrigieren, das sieht nicht gut aus!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Beide von Dir vorgestellten Versionen bezeichnen den gleichen Sachverhalt mit zwei verschiedenen Begriffen, weil es diesen Fehler (das ist ein Fehler) schon im Originaltext gibt!

Version 1: Gesamtzahl der Beschäftigten und Beschäftigtenzahl
Version 2: Gesamtzahl der Beschäftigten und Reihe der Anzahl (...) Beschäftigten


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

... weil das Original so aussieht:
Le nombre total d’emplois (es sind aber Zahlen über mehrere Jahre - also besser Plural) / la série du nombre d’emplois (hier steckt der Plural im Begriff 'série')

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:15:45 GMT)
--------------------------------------------------


la série DU nombre d’emplois --- eine Serie ist doch Plural, sonst könnte es ja keine Serie sein!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 14:42
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe in der Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
41) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen
Werner Walther


Discussion entries: 6





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) Plural wäre besser / 2) Wir müssen einen Plural für 'Anzahl' finden, d.h. 'Anzahl' ersetzen


Explanation:

Die sprachlich-logische Schwierigkeit liegt darin, dass schon der AT leicht unkorrekt da steht, weil schon der erste Teilsatz eigentlich im Plural da stehen müsste, es aber keinen eleganten Plural von Anzahl gibt -

was wir brauchen, wäre 'Anzahl' (sing.) >> 'Anzahlen' (plural); und das geht einfach nicht. An dieser Stelle müssen wir suchen.

Im übrigen muss das dann nicht als Zahlenserie bezeichnet werden, weil es keine zwingende mathematische Verknüpfung gibt. Der Begriff 'Serie' bedeutet Redundanz, weil er keine eigenständige Aussage darstellt und das Notwendige aus dem Text schon hervorgeht.


Le nombre total d’emplois que l’on aurait dû observer en 2005 et en 2008 selon les définitions de la XYZ ..... etc.
wird zu:
Die *Anzahlen* (das müssen wir ersetzen!) der Beschäftigungsverhältnisse (emplois - nicht employés), die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden (plural) jetzt geschätzt mittels der Annahme, dass sich diese Zahlen (das kann hier ersetzt werden, da identisch mit erstem Teilsatz) parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008 (warum steht auch 2011 hier - kleiner Übernahmefehler, weil 2011 nichts zu 2005/2008 beiträgt? Oder fehlt weiter vorn 2011?) entwickelt haben.

'Observé' im letzten Teilsatz habe ich auch ohne Bedeutungsänderung hinaus geworfen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Der Übersichtlichkeit halber jetzt ohne meine verwirrenden Einschübe:

Die *Anzahlen* der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ hätte feststellen müssen, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen *Anzahlen* der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben.

Jetzt habe ich eine mögliche Lösung:

Die ZAHLEN der Beschäftigungsverhältnisse, die man für 2005 und für 2008 entsprechend den Definitionen XYZ noch feststellen will, werden jetzt geschätzt auf Grund der Annahme (Vermutung, Unterstellung), dass sie sich parallel zu den jeweiligen FALLZAHLEN der Beitragsabführungen in den genannten Jahren 2005, 2008, 2011 entwickelt haben.

Das müsste gehen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Noch diese Unstimmigkeit 2005/2008 vs. 2005/2008/2011 korrigieren, das sieht nicht gut aus!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Beide von Dir vorgestellten Versionen bezeichnen den gleichen Sachverhalt mit zwei verschiedenen Begriffen, weil es diesen Fehler (das ist ein Fehler) schon im Originaltext gibt!

Version 1: Gesamtzahl der Beschäftigten und Beschäftigtenzahl
Version 2: Gesamtzahl der Beschäftigten und Reihe der Anzahl (...) Beschäftigten


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

... weil das Original so aussieht:
Le nombre total d’emplois (es sind aber Zahlen über mehrere Jahre - also besser Plural) / la série du nombre d’emplois (hier steckt der Plural im Begriff 'série')

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-12 16:15:45 GMT)
--------------------------------------------------


la série DU nombre d’emplois --- eine Serie ist doch Plural, sonst könnte es ja keine Serie sein!

Werner Walther
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe in der Diskussion!
Notes to answerer
Asker: Danke für deine ausführlichen Überlegungen, Werner! Ich passe das jetzt noch dem CH-spezifischen Kontext an und tippe meine neuen Version dann in der Diskussion ein. «Emploi» ist hier übrigens tatsächlich «Beschäftigte» ...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search