jingle

German translation: Hier: "irgendwo Gehörtes", siehe Erläuterung

04:39 Dec 29, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
French term or phrase: jingle
Il s´empare du refrain d´un jingle et le fait sien,qu´il
ait saisi correctement l´air ou pas, et le fredonne
quand il ne sait plus quoi chanter d´autre.
Ulrike 2
German translation:Hier: "irgendwo Gehörtes", siehe Erläuterung
Explanation:
Ein jingle ist ein in der Unterhaltungsindustrie geläufiger Begriff und bleibt dann wohl am besten unübersetzt.
HIER ABER scheint es nicht um einen rechtlichen Schutz für eine Tonfolge zu gehen, sondern um einen sprachlich anderen Kontext.

Ein jingle ist üblicherweise sehr kurz und sofort einprägsam. Eine akustische kurze Entsprechung von optischen Markenzeichen (Bsp. Reiseveranstalter mit 3 Buchstaben, gestaltet als fröhlicher Mund). Beethovens tatatataaa. Kurze Tonfolgen, die vor Nachrichtensendungen kommen. (Beim ZDF beginnt es mit einer Art Morse-Anklang.)

Tonfolge irgendeiner Reklame, Alltagsmelodie, 0-8-15-Song,
eine irgendwo gehörte oder aufgeschnappte Melodie,
eine allvertraute Tonfolge, etwas irgendwo Gehörtes.

Was aber einen "Refrain" hat, muss auch "Strophen" haben, also wie beispielsweise ein Schlager oder irgendein Lied. Ein ganzes Lied mit mehr als 2 Minuten Dauer ist aber kein Jingle mehr. Vielleicht eine "Erkennungsmelodie", die dann ruhig viel länger dauern darf und muss als ein Jingle.

Hier scheint es mir im Frz. aber eher darum zu gehen, dass jemand etwas "irgendwo Gehörtes", einen Teil des akustischen Alltags, auf seine Art vor sich hin summt, weil ihm sonst nichts zu singen einfällt und er doch gern irgendwas singen möchte.

"Er nimmt sich eine irgendwo gehörte Tonfolge, ob er sie nun richtig trifft oder nicht, und summt sie vor sich hin, wenn ihm sonst nichts anderes zu Singen einfällt. "

Je nach Stil der französischen Vorlage würde ich in dieser Richtung überlegen.

Il s´empare du refrain d´un jingle et le fait sien,qu´il
ait saisi correctement l´air ou pas, et le fredonne
quand il ne sait plus quoi chanter d´autre.
Selected response from:

Homma
Grading comment
Ich gebe 4 Punkte für diese Erklärung,die ich sehr gebrauchen kann.Ich wünsche Ihnen noch ein frohes Neues Jahr.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Jingle
inkweaver
4Hier: "irgendwo Gehörtes", siehe Erläuterung
Homma


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
un jingle
Jingle


Explanation:
s. Link


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Jingle
inkweaver
Germany
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Genau, so kenne ich das auch. Guten Rutsch!!!
9 hrs
  -> Danke, Irene! Guten Rutsch und ein frohes Neues Jahr!

agree  Kathy Prochaska: Richtig, meiner Meinung nach ziemlich geläufig.
1 day 7 hrs
  -> Danke, Kathy. Frohes Neues Jahr!

agree  Irene Besson
4 days

agree  Homma: Homma, aber ...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hier: "irgendwo Gehörtes", siehe Erläuterung


Explanation:
Ein jingle ist ein in der Unterhaltungsindustrie geläufiger Begriff und bleibt dann wohl am besten unübersetzt.
HIER ABER scheint es nicht um einen rechtlichen Schutz für eine Tonfolge zu gehen, sondern um einen sprachlich anderen Kontext.

Ein jingle ist üblicherweise sehr kurz und sofort einprägsam. Eine akustische kurze Entsprechung von optischen Markenzeichen (Bsp. Reiseveranstalter mit 3 Buchstaben, gestaltet als fröhlicher Mund). Beethovens tatatataaa. Kurze Tonfolgen, die vor Nachrichtensendungen kommen. (Beim ZDF beginnt es mit einer Art Morse-Anklang.)

Tonfolge irgendeiner Reklame, Alltagsmelodie, 0-8-15-Song,
eine irgendwo gehörte oder aufgeschnappte Melodie,
eine allvertraute Tonfolge, etwas irgendwo Gehörtes.

Was aber einen "Refrain" hat, muss auch "Strophen" haben, also wie beispielsweise ein Schlager oder irgendein Lied. Ein ganzes Lied mit mehr als 2 Minuten Dauer ist aber kein Jingle mehr. Vielleicht eine "Erkennungsmelodie", die dann ruhig viel länger dauern darf und muss als ein Jingle.

Hier scheint es mir im Frz. aber eher darum zu gehen, dass jemand etwas "irgendwo Gehörtes", einen Teil des akustischen Alltags, auf seine Art vor sich hin summt, weil ihm sonst nichts zu singen einfällt und er doch gern irgendwas singen möchte.

"Er nimmt sich eine irgendwo gehörte Tonfolge, ob er sie nun richtig trifft oder nicht, und summt sie vor sich hin, wenn ihm sonst nichts anderes zu Singen einfällt. "

Je nach Stil der französischen Vorlage würde ich in dieser Richtung überlegen.

Il s´empare du refrain d´un jingle et le fait sien,qu´il
ait saisi correctement l´air ou pas, et le fredonne
quand il ne sait plus quoi chanter d´autre.

Homma
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich gebe 4 Punkte für diese Erklärung,die ich sehr gebrauchen kann.Ich wünsche Ihnen noch ein frohes Neues Jahr.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search