acteur européen de référence (dans le domaine des médias numériques)

German translation: setzt europaweit (neue) Maßstäbe im Bereich...

21:44 Apr 14, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
French term or phrase: acteur européen de référence (dans le domaine des médias numériques)
....hm, und wie drücke ich das nun möglichst marketinggerecht und gleichwohl elegant aus?
"einer der bedeutendesten Akteure auf dem europäischen Markt..." blabla... passt mir nicht so recht - vielen Dank für kreative Inputs!
Anja C.
Switzerland
Local time: 08:05
German translation:setzt europaweit (neue) Maßstäbe im Bereich...
Explanation:
Eine andere Möglichkeit, die je nach Rest Deines Satzes eventuell noch etwas umgestellt werden muss.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 08:05
Grading comment
vielen Dank! "setzt […] Maßstäbe" trifft's gut und bleibt schön vage - "Vorreiter" schien mir ohne weiteren Kontext für meinen Text etwas zu gewagt...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1setzt europaweit (neue) Maßstäbe im Bereich...
Gabriele Beckmann
3der europäische Vorreiter in Sachen...
AnneMarieG


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der europäische Vorreiter in Sachen...


Explanation:
Dachte zuerst schlicht an 'die Nummer Eins', aber bin mir nicht sicher, ob es hier zutrifft - etwas zu gewagt vielleicht.

AnneMarieG
France
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
setzt europaweit (neue) Maßstäbe im Bereich...


Explanation:
Eine andere Möglichkeit, die je nach Rest Deines Satzes eventuell noch etwas umgestellt werden muss.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank! "setzt […] Maßstäbe" trifft's gut und bleibt schön vage - "Vorreiter" schien mir ohne weiteren Kontext für meinen Text etwas zu gewagt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> Danke Gisela. Schönen Abend
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search