https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical-dentistry/5797385-but%C3%A9e-en-titane-assurant-un-contact-pur-avec-l%E2%80%99implant.html

Glossary entry

French term or phrase:

butée en titane assurant un contact pur avec l’implant

German translation:

Titanstütze für reinen Titan-auf Titan-Kontakt des Implantats

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 7, 2015 14:42
9 yrs ago
1 viewer *
French term

butée en titane assurant un contact pur avec l’implant

French to German Medical Medical: Dentistry Zahnimplantate
Hallo,

die oben genannte Begriffskombination ist ein Aufzählungspunkt in der Beschreibung des Verpackungsmaterials von prothetischen Komponenten. Nach dem Begriff "butée" habe ich vor einem guten Jahr schon mal gefragt und eine ausführliche Antwort erhalten. Ich hatte mich dann für "Tiefenstopp" bzw. "Anschlaghalterung" entschieden. Diesmal habe ich weniger Schwierigkeiten mit dem Begriff selbst als mit der Stelle, an der er steht. Es scheint sich mehr um ein Verpackungselement zu handeln, als um einen technischen Bestandteil für das Einbringen des Implantats. Auch "contact pur" ist mir nicht ganz klar. Ist damit gemeint, dass das Implantat in der Verpackung geschont wird? Danke im Voraus!

Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un contact pur avec l’implant
- Blister et opercule garantissant la stérilité de l’implant
- Emballage carton fermé avec des étiquettes d’inviolabilité
- Etiquettes de traçabilité
Change log

Mar 7, 2015 14:44: Doris Wolf changed "Field (write-in)" from "Baustelle" to "Zahnimplantate"

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Vielen Dank an Euch alle!
Doris Wolf (asker) Mar 8, 2015:
Guten Morgen, ich danke Euch für Euere Beiträge.
Mittlerweile bin ich zu dem Schluss gekommen, dass "butée" als Begriff weniger wichtig ist, es handelt sich wohl um eine Art "Puffer" in der Verpackung, der verhindern soll, dass das Implantat rutscht. Das Entscheidende hier ist "contact pur", und da suche ich noch nach dem passenden Begriff. Gemeint ist, nach meinem bisherigen Verständnis, dass verhindert werden soll, dass das Implantat mit einem anderen Material in Berührung kommt, mit dem es vielleicht reagieren könnte. Ich weiß nur noch nicht, wie ich das in einem Wort ausdrücke. (Verbindungsring passt leider nicht, weil es an dieser Stelle wirklich nur um die Verpackung geht, was ja in der Quelle, aus der dieser Begriff stammt, nicht der Fall ist.)
Susanne Schiewe Mar 7, 2015:
Hallo Doris Ich habe jetzt auch noch mal ein Bild gefunden, das scheint tatsächlich etwas anderes zu sein.
Doris Wolf (asker) Mar 7, 2015:
Hallo Susanne, "Abutment" habe ich bisher immer für "pilier" verwendet.
Doris Wolf (asker) Mar 7, 2015:
Später im Text kommt "butée" nochmal vor: Butées spécifiques, clippables sur le corps des forets

Doch nach meinem Verständnis sind die Begriffe beide Male in unterschiedlicher Bedeutung verwendet worden. Bei der zweiten Erwähnung handelt es sich m.E. um Tiefenstopps, also um Komponenten, die zur Einbringung des Implantats gebraucht werden. Aber bei der ersten Erwähnung?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Titanstütze für reinen Titan-auf Titan-Kontakt des Implantats

oder näher am Text:
Titanstütze, die einen reinen Titan-auf-Titan-Kontakt des Implantats gewährleistet

Wenn es sich tatsächlich um ein Verpackungselement handelt, könnte man das so ausdrücken. ("buter" heißt ja auch "(ab)stützen", meint auch der Langenscheidt)
Note from asker:
Das hört sich spitzenmäßig an! Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"