les aléas de la recherche

German translation: Unplanbarkeit, Risikohaftigkeit, Ungewissheiten, Unsicherheit etc.

12:24 Mar 30, 2020
French to German translations [PRO]
Science - Medical (general) /
French term or phrase: les aléas de la recherche
Aus einem Interview, in dem der Befragte erzählt, wie er dazu gekommen ist, sich für die Neuropsychologie zu entscheiden:

Durant mes études de psychologie, je me destinais à étudier les maladies dégénératives comme Alzheimer. Lors de mes premiers stages, j’ai été confrontée aux aléas de la recherche et je me suis rendue compte que le diagnostic neuropsychologique me passionnait.

Wie versteht ihr «aléas de la recherche» hier? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 11:42
German translation:Unplanbarkeit, Risikohaftigkeit, Ungewissheiten, Unsicherheit etc.
Explanation:
"Wissenschaftliche Karrieren sind 'Riskante Karrieren', wie Kahlert ihr Buch tituliert (2013)... Dass akademische Karrieren einem Glücksspiel gleichen, stellte bereits Max Weber ... heraus..."
N.B. aléa wird im Frz. fast nie im Singular gebraucht, im Deutschen würde ich aber auf Singular schalten, außer bei Ungewissheiten.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 11:42
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Unplanbarkeit, Risikohaftigkeit, Ungewissheiten, Unsicherheit etc.
Schtroumpf


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Unplanbarkeit, Risikohaftigkeit, Ungewissheiten, Unsicherheit etc.


Explanation:
"Wissenschaftliche Karrieren sind 'Riskante Karrieren', wie Kahlert ihr Buch tituliert (2013)... Dass akademische Karrieren einem Glücksspiel gleichen, stellte bereits Max Weber ... heraus..."
N.B. aléa wird im Frz. fast nie im Singular gebraucht, im Deutschen würde ich aber auf Singular schalten, außer bei Ungewissheiten.


    https://books.google.fr/books?id=um2hDwAAQBAJ&pg=PA41&lpg=PA41&dq=Unplanbarkeit,+Karriere&source=bl&ots=NzUvYoOW_i&sig=ACfU3U2iWJOMHDGs4gajJ
Schtroumpf
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
12 mins
  -> Vielen Dank, Gisela!

agree  gofink
1 hr
  -> Vielen Dank, Gofink!

agree  Maïté Mendiondo-George: ceci dit le contexte et le formulation sont des plus étranges en français...car in dirait presque que les deux membres de phrases sont antinomiques
19 hrs
  -> Merci Maïté et tout à fait d'accord que la formulation n'est pas si claire que ça !

agree  Steffen Walter: ... oder Unwägbarkeiten
21 hrs
  -> Vielen Dank Steffen, ja sicher!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search