"l'orage" de la maladie

German translation: Nach dem Erdbeben des Krankheitsausbruchs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"l'orage" de la maladie
German translation:Nach dem Erdbeben des Krankheitsausbruchs
Entered by: Maïté Mendiondo-George

06:03 Sep 17, 2020
French to German translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
French term or phrase: "l'orage" de la maladie
Guten Morgen.

Ich übersetze einen Artikel über Reha-Maßnahmen nach COVID-19 für eine Zeitzschrift, die sich an die breite Öffentlichkeit richtet.

Dabei kämpfe ich mit folgendem Satz:

Après « l’orage » de la maladie COVID-19, marquée parfois par des séjours en soins intensifs (ventilation assistée, alimentation par perfusions intra-veineuses etc.) vient le temps de la convalescence avec pour objectifs de retrouver sa pleine condition physique et son autonomie dans la vie de tous les jours.

Ich finde, dass Gewitter oder Sturm im Deutschen komisch klingt. Ich habe auch schon versucht, den Satz anders zu konstruieren, z. B. "Nachdem sich die Krankheit mehr oder weniger heftig manifestiert hat,..." (da wäre dann zumindest die Idee von "orage" mit drin). Aber vielleicht gibt's ja was Besseres. Ich bin für alle Ideen dankbar
Gabriele Beckmann
France
Local time: 10:05
Nach demErdbeben des Krankheitsausbruchs
Explanation:
dieses Bild könnte dem Bild des " Orage" im französischen entsprechen.0der..
Selected response from:

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 10:05
Grading comment
Ich habe diesen Vorschlag zwar nicht berücksichtigt, aber ich möchte mich für die rege Beteiligung an der Diskussion bedanken.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sturm
Andrea Roux
4Nach demErdbeben des Krankheitsausbruchs
Maïté Mendiondo-George


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nach demErdbeben des Krankheitsausbruchs


Explanation:
dieses Bild könnte dem Bild des " Orage" im französischen entsprechen.0der..

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Ich habe diesen Vorschlag zwar nicht berücksichtigt, aber ich möchte mich für die rege Beteiligung an der Diskussion bedanken.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\"l\'orage\" de la maladie
Sturm


Explanation:
Bei *orage* fällt mir der Zytokinsturm ein, der als Symptom eines besonders schweren Krankheitsverlaufs bei Covid-19-Patienten gilt.

Dabei kommt es im Körper zu einer unkontrollierten Freisetzung von Zytokinen. Das führt zu einer Überreaktion des Immunsystems, es gerät außer Kontrolle und richtet sich gegen sich selbst. Die Folge sind schwere, oft tödliche Entzündungsreaktionen.

Forscher haben herausgefunden, dass bei Covid-19 der Abbau von Bradykinin gestoppt wird, was zu einem Bradykinin-Sturm führt, also einer massiven, unkontrollierbaren Bradykinin-Anhäufung im Körper. Nach einer neuen Hypothese ist dieser Sturm letztlich für viele der tödlichen Verläufe von Covid-19 verantwortlich.

Demzufolge ist "die Pathologie von Covid-19....wahrscheinlich eher das Ergebnis von Bradykinin-Stürmen als von Zytokin-Stürmen". Möglicherweise seien aber beide Stürme eng miteinander verbunden.

Im Kontext von Covid-19 wird also durchaus der Begriff "Sturm" verwendet.

Aufgrund der neueren Bradykinin-Hypothese ist dieser *Sturm* nicht unbedingt gleichbedeutend mit einer überschießenden Immunantwort, auf jeden Fall ist er eine Überreaktion des Körpers, eine lebensbedrohende Entgleisung des Organismus.

SPIEGEL Wissenschaft titelte am 8. Juni 2020: "Gegen den Sturm" https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/coronavirus-fors...


    https://www.t-online.de/gesundheit/krankheiten-symptome/id_88491516/coronavirus-zytokinsturm-bei-covid-19-was-passiert-da-im-koerper-.html
    https://www.t-online.de/gesundheit/krankheiten-symptoe/id_88528924/coronavirus-sorgt-bradykinin-sturm-fuer-viele-todesfaelle-.html
Andrea Roux
France
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Der Autor hat alles ein bißchen durcheinander gebracht;) - Zykotinsturm + Schwere der Krankheit
51 mins
  -> Das hat mich zuerst auch stutzig gemacht. Danke Geneviève.

agree  Schtroumpf: Genau, auf diesen Zytokin- oder Sonstwas-Sturm wird m.E. angespielt.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search