Den entsprechenden Billard-Ausdruck ... 20:53 May 25, 2018
... "über Bande spielen" gibt es auch im Deutschen (würde ich in der Übersetzung in Anführungsstriche setzen) - genau in der genannten Bedeutung von "indirekt handeln" oder "über Umwege zum Ziel kommen" ;-)
@ Irene: Die Logik stimmt schon, denn das "qui" in "qui inciterait les institutions à passer par la bande" bezieht sich ja auf das "système trop complexe ...", das laut Satzaussage vermieden werden soll (d. h. "nicht in die Falle eines überkomplexen Systems tappen, das die Institutionen/Einrichtungen veranlasst [oder sogar: zwingt], 'über Bande zu spielen'"). |