This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Geburtsvorbereitung
French term or phrase:traversée de la maternité
Hallo,
in der Beschreibung eines Kurses, den eine Entbindungsklinik für werdende Väter anbietet, steht folgender Satz:
Le père tient une place importante dans la traversée de la maternité.
Ich bin mir nicht sicher, wie ich "maternité" hier übersetzen soll. Nach meinem Verständnis ist sowohl die Schwangerschaft als auch die Entbindung und die erste Zeit mit dem Baby damit gemeint, und ich suche vergeblich nach einem deutschen Wort, das all das umfasst. Deshalb lautet meine vorläufige Übersetzung so: Während der Schwangerschaft, bei der Entbindung und in der Säuglingsbetreuung übernimmt der Vater eine bedeutende Rolle.
Die Diskussion ist gut und bereichernd, auch wenn der Autor sich bestimmt nicht so viel Gedanken gemacht hat... Das erinnert mich an eine Geschichte, die man uns in der Übersetzerschule erzählt hat: Ein Übersetzer fragt beim Kunden nach, wie ein bestimmter Begriff gemeint ist, und erhält als Antwort: So genau weiß ich das auch nicht, Sie sind doch der Übersetzer... Schönen Sonntag an alle
Zum x-ten Mal: bitte hören Sie auf, mir das Wort im Mund umzudrehen. Ich habe "Mutterschaft" zu bestimmen versucht, aber gewiss nicht Sie unterstützt. Warum sollte ich? Sie haben den Begriff Mutterschaft erst als Antwort eingegeben, nachdem ich ihn eingebracht hatte.
Da es in der Einleitung 'Kurs, den eine Entbindungsklinik für werdende Väter' steht, habe ich noch weitere Vorschläge für den eigentlichen Geburtsvorgang gemacht, 16 Varianten mit allen Kombinationen.
Mein Tipp: Bitte beim Kunden rückfragen, wie er den Satzteil versteht, oder welche Formulierung ihm am besten gefällt!
.. Tais-toi, et nage ! Blague à part, je ne comprends pas ce que vous avez contre "traversée de la maternité". 'Je trouve la métaphore maritime plutôt appropriée, avec son côté expérience radicale de l'inconnu : une fois éloigné du bord, kein Zuück mehr. Tiens, en tapant "Mutterwerden", je suis tombé sur "Schangerschaft, Geburt und Mutterwerden". Bon, est-ce qu'on atteint jamais vraiment l'autre rive, ça, c'est pas dit.
...ihr habt alle recht und der Kunde sollte dem/der RedakteurIn sein wabbeliges Gelaber neu schreiben lassen (um es höflich auszudrücken). Der hat bestimmt nicht halb so viel Zeit damit verbracht, zu überlegen wie sinnvoll das ist, was er geschrieben hat wie wir mit der Interpretation. Das gilt vor allem auch für die nächste Frage... ;-)
Danke für die Unterstützung. Schön, dass wir uns einig sind, was die Mutterschaft umfasst. Jedenfalls kenne ich keine kürzere und treffende Übersetzung für 'maternité'. Es bliebe nur zu fragen, was der Verfasser mit 'traversée' hier genau meint und auf welche Phasen er das ausdehnt. Hier könnte Doris für zusätzliche Erleuchtung sorgen.
Möglicherweise wusste der Verfasser auch nicht, wie er sich am besten ausdrücken sollte und hat dann 'traversée' gewählt, das im Zusammenhang mit 'maternité' mehr verhüllt, denn erklärt.
Danke für die Klarstellung, Andrea! Ich hatte das Gegenteil vermutet: dass du Mutterschaft enger fassen würdest statt wesentlich weiter. Nun, irgendwie finde ich die Mutterschaft in Doris' Satz doch unverzichtbar. Das Besondere am Satz ist doch: le père - important - maternité (also die Geschlechterposition) und da würde ich ungern verzichten auf der Vater - wichtig - Mutterschaft!
Ich wollte damit sagen, dass Mutterschaft ein viel weiter gefasster Begriff ist als hier Schwangerschaft, Geburt und Säuglingspflege. Bei "rund um die Mutterschaft" denkt man an eine ganze Reihe anderer Dinge (s. auch "Mutter" bei Wikipedia) Doris hatte ja eigentlich einen Term gesucht, der "all das umfasst", also Schwangerschaft, Geburt und Säuglingspflege - aber den gibt es wohl nicht.
Mutterschaft, insbes. wenn es erweitert wird zu "rund um die M.", ist die exakte Entsprechung zu maternité. Oder sehe ich da etwas falsch? Ein Beispiel: Mutterschaftsleistungen erhält ja auch bereits die werdende Mutter.
Wenn wir uns an das halten wollen, was gefragt und
18:29 Feb 4, 2021
im AT falsch dargestellt ist, gibt es erstens keine "traversée de la maternité". Man kann das aber auch ganz anders sehen: In der Entbindungsklinik gibt es eine "Maternité", d. h. eine "Entbindungsstation" und eine "Säuglingsstation" nach der üblichen Bezeichnung. Und der Vater wird hier herangezogen.