Frage zur Grammatik

German translation: beide Male Plural

11:45 Aug 10, 2016
French to German translations [PRO]
Nuclear Eng/Sci
French term or phrase: Frage zur Grammatik
Ich stolpere gerade über folgende Sätze, die mich nicht schockieren, aber ich frage mich ob sie grammatisch akzeptabel / belegbar sind:

1. Satz

"Bei der Endbearbeitung wird die Schönheit des Objekts, die Qualität des Materials und die Harmonie des Designs in Szene gesetzt."

Kann man hier wirklich "wird" nehmen oder muss man unbedingt "werden" verwenden?

2. Satz.
Hierbei ist höchste Sorgfalt und spezifisches Know-how gefragt.

Auch hier schockiert mich "ist" im Singular nicht. Kann das auch irgendwie dudenmäßig belegt werden? Ich habe gesucht, finde aber nichts.

Vielen Dank für eure Kommentare. Vielleicht findet ja jemand auch "offizielle" Belege. Oder fange ich nach stundenlangem Korrekturlesen nun vielleicht doch an zu spinnen?

Heidi
Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 00:17
German translation:beide Male Plural
Explanation:
damit liegst du richtig, auch wenn Ausnahmen bestehen
(Duden Band 9)
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 00:17
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5beide Male Plural
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
beide Male Plural


Explanation:
damit liegst du richtig, auch wenn Ausnahmen bestehen
(Duden Band 9)

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: coucou, muss ein wenig revidieren, siehe Diskussion
6 mins
  -> merci

agree  Jutta Deichselberger
1 hr
  -> danke

agree  Edith Kelly
2 hrs
  -> danke

agree  Sabine Ide
4 hrs
  -> danke

agree  Andrea Halbritter
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search