site du Clunisois

German translation: Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:site du Clunisois
German translation:Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
Entered by: Carsten Mohr

07:38 Feb 17, 2013
French to German translations [PRO]
Other / Bourgogne
French term or phrase: site du Clunisois
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir :
- de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse ...

wikipedia sagt:
Le Clunisois ou Clunysois[1] est une région naturelle et historique de Saône-et-Loire. Sa plus grande ville est Cluny.

Übersetzungsvorschlag:
Der Gemeindeverband aus 26 Gemeinden "Le Clunisois" ? und « site » lass ich wegfallen ?

habt ihr eine bessere Idee?

Man findet auch andere Textstellen:
Dans la richesse paysagère du Clunisois se cache beaucoup de ces espèces et habitats

Ich bräuchte also generell eine Übersetzung für "Le Clunisois", vielleicht "Region um Cluny"? aber oben eben speziell für "site du Clunisois". Vielen Dank!
Verena Milbers
France
Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
Explanation:
kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."

Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 06:57
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
Carsten Mohr
3 -2Betrieb Clunisois
Rolf Kern


Discussion entries: 14





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Betrieb Clunisois


Explanation:
Es ist immer wieder verlockend, "site" mit "Standort" zu übersetzen, aber passt manchmal nicht gut, indem "Betrieb" oder "Werk" gemeint ist. Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant.
Beispiel:
Le site de Cossonay héberge le centre de compétences du Groupe pour les
accessoires destinés aux câbles d’énergie (extrémités, jonctions), tandis que l’usine de Breitenbach
est dédiée à la fabrication de câbles utilisés dans la construction et l’industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Und der betreffende deutsche Text dieses Unternehmens:

Das Werk Cossonay beherbergt das
Kompetenzzentrum der Gruppe für Zubehöre
für Energiekabel.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Und dier eine französische Verlautbarung dieses Unternehmens betr. "usine de Breitenbach":

jusqu’ici responsable Marketing & Ventes de l’entreprise et Directeur du site de Breitenbach SO, suite

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carsten Mohr: es geht hier doch nicht um ein Unternehmen, sondern um einen Freizeitpark
2 hrs
  -> Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.

disagree  Gabriele Beckmann: mit Carsten; außerdem beziehen sich die Zitate auf Werke in einer Stadt, während Clunisois die Gegend um eine Stadt ist (Cluny>Clunisois; Sancerre>Sancerrois usw.)
3 hrs
  -> Dieser Widerspruch ist übertrieben. Siehe meinen Diskussionsbeitrag.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny


Explanation:
kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."

Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.

Carsten Mohr
Germany
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Beckmann
1 hr

neutral  Rolf Kern: Das ist dann aber keine glossarfähige Übersetzung von "site du Clunisois". // OK. Das gehört dann nicht als Antwort hierhin, sondern in die Diskussion.
1 hr
  -> hat ja auch keiner gesagt - mir geht es darum, Verena Hilfe und einen Übersetzungsvorschlag zu bieten. Und vielleicht passt der dann sogar in anderen Sätzen, bei denen das Wort "site" knifflig ist, wer weiß :)

agree  inkweaver
14 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search