This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Other / Bourgogne
French term or phrase:site du Clunisois
Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir : - de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse ...
wikipedia sagt: Le Clunisois ou Clunysois[1] est une région naturelle et historique de Saône-et-Loire. Sa plus grande ville est Cluny.
Übersetzungsvorschlag: Der Gemeindeverband aus 26 Gemeinden "Le Clunisois" ? und « site » lass ich wegfallen ?
habt ihr eine bessere Idee?
Man findet auch andere Textstellen: Dans la richesse paysagère du Clunisois se cache beaucoup de ces espèces et habitats
Ich bräuchte also generell eine Übersetzung für "Le Clunisois", vielleicht "Region um Cluny"? aber oben eben speziell für "site du Clunisois". Vielen Dank!
Explanation: kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."
Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT) --------------------------------------------------
Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Ich habe den Eindruck, du willst den Punkt einfach nicht verstehen und es lohnt sich nicht, weiterzudiskutieren. Bei den französischen Sätzen, die du eingestellt hast, hätte jeder "site" mit "Werk" übersetzt. Das ist keine große Leistung. Aber das ist einfach am Thema vorbei. Das war nicht Verenas Frage. Ganz abgesehen davon, dass deine Argumentation machmal nicht verständlich ist: " Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant." Da fehlt auch die Präposition. Meintest du eigentlich in oder im? Und jetzt mal ganz ehrlich: Würdest du z. B. Betrieb XYZ wirklich auf Deutsch sagen? (Unser Betrieb Schwarzwald, Holledau, Deister?) Und um das zu untermauern, bringst du dann Beispiele mit Werk.
und jetzt noch zu deinem Kommentar: Hier wird eine Übersetzung hergestellt. Wenn im AT keine Erklärung steht, was das "Clusinois" ist, dann hat dort eine Erklärung unsererseits nichts zu suchen. Das sehe ich anders. Der Übersetzer muss immer dafür sorgen, dass der Text vom Zielpublikum verstanden wird. Und manchmal gehören einfach Erklärungen dazu.
Danke für die Erklärung unter "Natürlich". Dann hätte aber Deine Reaktion"Neutral" sein sollen mit der Erkänzung...jedoch "Betrieb im Clunisois". Die Ablehnung nach Strich und Faden geht zu weit.
Auch da stimme ich nicht mit Dir überein. Wenn ich als Übersetzer einen Begriff erklärenswert finde (wie bei diesen touristischen Texten) oder Begriffe sogar einer Erläuterung bedürfen, dann mache ich das sehr wohl - wer denn sonst, wenn nicht ich, der ich beide Sprachen verstehe? Ich muss den Text für mein Zielpublikum übersetzen, insbesondere Werbetexte wie diesen hier. Meine Güte, das artet ja wirklich aus hier ...
Gehört in die Diskussion und nicht als Übersetzungsvorschlag? Sagt wer? Es ist ein Vorschlag, wie Verena diesen Ausdruck in diesem Kontext übersetzen kann, und daher ist es eine Antwort. Wo steht denn bitte, dass als Antwort nur Vorschläge eingegeben werden dürfen, die auf alle denkbaren Kontextfälle passen? Zumal auch nirgendwo steht, dass jede Lösung ins Glossar muss. Die Übersetzung site=Betrieb finde ich in jedem guten Lexikon, dafür brauche ich kein Übersetzerforum. Sucht man hier später nach dem Begriff "site", findet man auch diese Diskussion zu diesem Begriff und die kann sehr wohl anderen Kollegen bei ähnlich gelagerten Fällen hilfreich sein. Meinst nicht?
Hier wird eine Übersetzung hergestellt. Wenn im AT keine Erklärung steht, was das "Clusinois" ist, dann hat dort eine Erklärung unsererseits nichts zu suchen.
peut-être en prenant modèle sur le Chattengau que je connais bien : die Gegend um X, die Region zwischen X und Y, oder die Kleinregion comme ici : http://regiowiki.hna.de/Chattengau
Wenn überhaupt, dann "Betrieb im Clunisois" - wobei ich Clunisois nur verwenden würde, wenn ich dem Leser vorher schon erklärt hätte, was das Clunisois ist. Meine Nachbarin könnte damit garantiert nichts anfangen! ;)
ist ein Freizeitpark auch ein Betrieb, genauso wie ein Hotel oder ein Spaßbad. Hier sollen aber Touristen angesprochen werden. Sie können sich unter einem Freizeitpark sofort etwas vorstellen. Mein Widerspruch bezieht sich aber vor allem auf die Kombination Betrieb Clunisois. Das geht einfach nicht. Wenn überhaupt, dann müßte man sagen "Betrieb im Clunisois"
sagt ja gar keiner, dass ein Freizeitpark nicht auch als Betrieb geführt werden kann, aber darum geht es hier doch gar nicht, ob es wirtschaftlich gesehen ein Betrieb ist oder nicht. Es pass m. E. einfach sprachlich nicht in den Kontext, wenn es darum geht, was für Freizeitattraktionen eine Gegend bietet. Und schau Dir bitte die Treffer von Freizeitparkbetrieb einmal genauer an, in den meisten Fällen ist damit "das Betreiben (der Betrieb) eines Freizeitparks" gemeint
Acro’Bath, Parc de Loisirs Forestier Sur notre site du Clunisois , notre équipe vous accueille et vous fera découvrir : - de nouveaux Parcours Acrobatiques originaux pour tester votre adresse, - des Jeux de découverte des Arbres et de la Forêt : Jeu Botanique, Clé des bois, Circuit sur les Fleurs et les Animaux de la Forêt !
Hi, ehrlich gesagt sieht das für mich in dem Fall schon eher nach Standort aus. Also so was wie "an unserem Standort in der Region Cluny erwartet Sie unser Team ..."
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): -2
Betrieb Clunisois
Explanation: Es ist immer wieder verlockend, "site" mit "Standort" zu übersetzen, aber passt manchmal nicht gut, indem "Betrieb" oder "Werk" gemeint ist. Dieer Betrieb dieses Unternehmens befindet sich Clunisois und wird deshalb überssetzt "Betrieb Clunisois" genant. Beispiel: Le site de Cossonay héberge le centre de compétences du Groupe pour les accessoires destinés aux câbles d’énergie (extrémités, jonctions), tandis que l’usine de Breitenbach est dédiée à la fabrication de câbles utilisés dans la construction et l’industrie.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:39:38 GMT) --------------------------------------------------
Und der betreffende deutsche Text dieses Unternehmens:
Das Werk Cossonay beherbergt das Kompetenzzentrum der Gruppe für Zubehöre für Energiekabel.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2013-02-17 12:45:30 GMT) --------------------------------------------------
Und dier eine französische Verlautbarung dieses Unternehmens betr. "usine de Breitenbach":
jusqu’ici responsable Marketing & Ventes de l’entreprise et Directeur du site de Breitenbach SO, suite
Rolf Kern Switzerland Local time: 06:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 49
6 hrs confidence: peer agreement (net): +3
Freizeitpark im Umland/in der Umgebung von Cluny
Explanation: kannst den site ja auch vermeiden und den Freizeitpark wieder aufgreifen oder darüber einfach nur Acro'Bath stehen lassen und darunter dann "In unserem Waldfreizeitpark in der Nähe von Cluny ..."
Die Autoren von Wikipedia haben offensichtlich auch kein Adjektiv zur Hand, dort steht unter dem Eintrag Cluny: In der Umgebung von Cluny (dem Clunisois) gibt es Schlösser, Höhlen, romanische Kirchen, Weinstraßen und Museen.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2013-02-17 14:39:12 GMT) --------------------------------------------------
Region ist in diesem Fall vermutlich mit région gleichzusetzen ... Region wäre für mich etwas Größeres, région naturelle et historique lässt mich eher an eine Formulierung wie "historische Landschaft um Cluny" denken.
Carsten Mohr Germany Local time: 06:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 8