prendre à sa charge +Kontext

German translation: übernehmen / die Kosten tragen /aufkommen für

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre à sa charge
German translation:übernehmen / die Kosten tragen /aufkommen für
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

16:30 Mar 5, 2004
French to German translations [PRO]
Other / Immobilien
French term or phrase: prendre à sa charge +Kontext
Par ailleurs, le vendeur prend à sa charge les 7 mois de franchise de loyer à compter de la date d’effet du bail ainsi que € 520 000 de travaux d’aménagement du preneur.

eigentlich im Sinne von verzichtet auf 7 Monatsmieten, doer?

Zusatzfrage: ...du preneur - soll das heißen, diese Umbauarbeiten werden vom Mieter verlangt und der Vermieter (der Verkäufer) zahlt?
Alexandra Becker
Germany
Local time: 11:19
übernimmt / trägt die Kosten für
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 16:34:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ja, er übernimmt auch 520 000 € für Umbauarbeiten. Verstehe ich zumindest auch so. Es können auch ein Teil der Umbauarbeiten sein (520 000 *de* travaux), wenn es die Gesamtsumme wäre, stünde m.E. \"pour travaux\").
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:19
Grading comment
Vielen Dank :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8übernimmt / trägt die Kosten für
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
übernimmt / trägt die Kosten für


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 16:34:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ja, er übernimmt auch 520 000 € für Umbauarbeiten. Verstehe ich zumindest auch so. Es können auch ein Teil der Umbauarbeiten sein (520 000 *de* travaux), wenn es die Gesamtsumme wäre, stünde m.E. \"pour travaux\").

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:19
Native speaker of: French
PRO pts in category: 152
Grading comment
Vielen Dank :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: absolument
1 min

agree  antje.s
3 mins

agree  Catherine GRILL
8 mins

agree  Carola BAYLE
20 mins

agree  FRENDTrans
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

neutral  Jutta Amri: sind travaux d'aménagement nicht Ausbauarbeiten anstatt Umbauarbeiten?
1 hr

agree  Emmanuelle Riffault
2 hrs

agree  Christian Flury (X): oder "kommt auf für"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search