canevas vierge (Satzteil)

German translation: unbeschriebenes Blatt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:canevas vierge
German translation:unbeschriebenes Blatt
Entered by: Konrad Schultz

18:09 Jan 10, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Produktbeschreibung, Papier
French term or phrase: canevas vierge (Satzteil)
C'est ainsi le blanc le plus blanc qui puisse être atteint avec des ingrédients naturels et sans ajouts supplémentaires.
Le résultat, c’est un papier particulièrement neutre qui ***interfère à peine avec les couleurs de l’impression, littéralement un ‘canevas vierge’.

Erste Versuche:
Das Ergebnis ist ein sehr neutrales Papier, das die Farben des Drucks kaum verändert, buchstäblich ein «unbeschriebenes Blatt».

... das kaum mit den Farben des Drucks interferiert, ...
ChristophS
Germany
Local time: 20:57
unbeschriebenes Blatt
Explanation:
das die Druckfarben kaum verfälscht/beeinflusst

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-01-11 14:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

"buchstäblich lupenrein" geht noch weniger, deswegen ziehe ich doch "unbeschrieben" vor. Die andere Bedeutung würde gerade durch das "buchstäblich" ausgeschlossen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 20:57
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3unbeschriebenes Blatt
Konrad Schultz


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unbeschriebenes Blatt


Explanation:
das die Druckfarben kaum verfälscht/beeinflusst

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-01-11 14:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

"buchstäblich lupenrein" geht noch weniger, deswegen ziehe ich doch "unbeschrieben" vor. Die andere Bedeutung würde gerade durch das "buchstäblich" ausgeschlossen.

Konrad Schultz
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hammans: vielleicht besser "lupenrein" statt "unbeschrieben", da "unbeschrieben" im übertragenen Sinne besetzt ist und m.E. nicht passt, wenn gleichzeitig von Druckfarben die Rede ist.
19 hrs
  -> danke, gefällt mir auch nicht, mir kam es nur auf den Rest an
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search