GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Jan 10, 2011 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
*après prélèvement des planches destinées à l'industrie* Entnahme Explanation: "nach Entnahme der für die Industrie bestimmten Bretter." Eventuell sogar: "nach Verkauf der für die Industrie bestimmten Bretter." In der Holzwirtschaft gibt es verschiedene Kategorien, eine davon ist Industrieholz, das eine mindere Güte als Stammholz hat. Vielleicht hilft es Dir ja weiter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*après prélèvement des planches destinées à l'industrie* nach dem Auftrennen der Stämme und erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie vorgesehenen Brette Explanation: .....l'autre moitié est constituée des chutes de scierie, c'est à dire ce qu'il reste des troncs *après prélèvement des planches destinées à l'industrie* de l'ameublement..... Ich finde den Ausgangstext nicht 100%ig korrekt... "troncs" sind eigentlich die Stämme, und die muss ich zunächst einmal auftrennen, um die für die Möbelindustrie bestimmten Bretter zu erhalten. Was nach diesen Sägearbeiten dann noch übrig bleibt, sind die "chutes de scierie"... Daher würde ich das Auftrennen hier mit reinnehmen... -------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2011-01-10 16:23:24 GMT) -------------------------------------------------- "Bretter" natürlich, das "r" hat oben nicht mehr reingepasst... -------------------------------------------------- Note added at 57 Min. (2011-01-10 16:53:40 GMT) -------------------------------------------------- oder alternativ eben: ...was von den aufgetrennten Stämmen nach erfolgter Entnahme der für die Möbelindustrie bestimmten Bretter übrig bleibt Ich finde einfach, ohne das "Auftrennen" fehlt ein Arbeitsgang und es klingt unlogisch... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit der Selektion und Aufarbeitung der Stämme zu hochwertiger Rohware für die Möbelindustrie ... Explanation: ... fallen Verschnittstücke und Späne als geringwertigeres Beiprodukt an und können nun der Papierproduktion als Rohstoffe zugeleitet werden. Als Sprachbaukasten zum Experimentieren gedacht - siehe Diskussion. -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:12:11 GMT) -------------------------------------------------- Oder bei der Selektion und Aufarbeitung der Stämme ... . -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2011-01-10 22:16:41 GMT) -------------------------------------------------- Für diese Formulierung sind weder weiterer Kontext noch die Detailkenntnis der einzelnen Teilarbeitsgänge notwendig. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.