grain matière à l’effet surpiqué

German translation: Materialtextur mit Abstepp-Effekt

16:40 May 3, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Papier
French term or phrase: grain matière à l’effet surpiqué
Es geht um Papier für Kreativ-Etiketten - genauer gesagt um Etikettierungslösungen, wobei Weinflaschen im Vordergrund stehen. Vorgestellt werden hier in einem Marketingtext verschiedene Papierarten des Herstellers, u.a. diese:

"XXX
*Grain matière à l’effet surpiqué*, le XXX apporte élégance et finesse. Sa texture pure et intemporelle personnalise vos réalisations. "

grain steht vermutlich für die Körnung des Papiers, aber was ist mit "à l’effet surpiqué" gemeint? Natürlich ist der Text aus Marketinggründen etwas blumig, aber an dieser Stelle fehlt mir die Fantasie... die Körnung könnte ein bestimmtes Muster/eine Form aufweisen, die hier gemeint ist, aber welche? Piquer kann immerhin auch "steppen" heißen - aber ein Steppmuster bei Papier? Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 10:12
German translation:Materialtextur mit Abstepp-Effekt
Explanation:
Könnte das vielleicht gehen. Keine Belege gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2012-05-04 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Damit wird auch die Frage "Korn" oder "Faser" beim Papier umgangen.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:12
Grading comment
Vielen Dank allerseits für die hilfreichen Anmerkungen! Ich denke, das hier trifft es recht gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Materialtextur mit Abstepp-Effekt
Rolf Kern
Summary of reference entries provided
stepped grobkörnigen Materialien
José Patrício
grain > evtl.: Faserlauf?
Andrea Erdmann
surpiqué
Rolf Kern

Discussion entries: 4





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Materialtextur mit Abstepp-Effekt


Explanation:
Könnte das vielleicht gehen. Keine Belege gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2012-05-04 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Damit wird auch die Frage "Korn" oder "Faser" beim Papier umgangen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank allerseits für die hilfreichen Anmerkungen! Ich denke, das hier trifft es recht gut.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


27 mins peer agreement (net): -1
Reference: stepped grobkörnigen Materialien

Reference information:
https://www.google.pt/search?hl=pt-PT&noj=1&biw=980&bih=664&...
https://www.google.pt/search?hl=pt-PT&noj=1&biw=980&bih=628&...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Andrea Erdmann: das ist kein Deutsch
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
Reference: grain > evtl.: Faserlauf?

Reference information:
Hier wird "grain" mit "Faserlauf(richtung) übersetzt:
http://w3.upm-kymmene.com/upm/internet/cms/upmmma.nsf/lupgra...$file/UPM_Glossary_FINAL.pdf

Vielleicht sind diese Papierfasern stellenweise verdickt, so dass es dann wie ein Steppstich aussehen soll?

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2012-05-03 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

zweiter Versuch für den Link zum UPM- "Paper and Printing Glossary":
http://w3.upm-kymmene.com/upm/internet/cms/upmmma.nsf/lupgra...$file/UPM_Glossary_FINAL.pdf

Andrea Erdmann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Reference: surpiqué

Reference information:
Ich habe die Übersetzun "abgesteppt" gefunden. Siehe:
http://www.produkte24.com/cy/ms-print-2883/c-g-workwear-2008...

http://tinyurl.com/d4jzwmq

Rolf Kern
Switzerland
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search